Lyke Esselink, Floris Roelofsen, Jakub Dotlačil, Shani Mende-Gillings, Maartje de Meulder, Nienke Sijm, Anika Smeijers
{"title":"探索医疗保健设置中的自动文本到签名转换","authors":"Lyke Esselink, Floris Roelofsen, Jakub Dotlačil, Shani Mende-Gillings, Maartje de Meulder, Nienke Sijm, Anika Smeijers","doi":"10.1007/s10209-023-01042-6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Communication between healthcare professionals and deaf patients has been particularly challenging during the COVID-19 pandemic. We have explored the possibility to automatically translate phrases that are frequently used in the diagnosis and treatment of hospital patients, in particular phrases related to COVID-19, from Dutch or English to Dutch Sign Language (NGT). The prototype system we developed displays translations either by means of pre-recorded videos featuring a deaf human signer (for a limited number of sentences) or by means of animations featuring a computer-generated signing avatar (for a larger, though still restricted number of sentences). We evaluated the comprehensibility of the signing avatar, as compared to the human signer. We found that, while individual signs are recognized correctly when signed by the avatar almost as frequently as when signed by a human, sentence comprehension rates and clarity scores for the avatar are substantially lower than for the human signer. We identify a number of concrete limitations of the JASigning avatar engine that underlies our system. Namely, the engine currently does not offer sufficient control over mouth shapes, the relative speed and intensity of signs in a sentence (prosody), and transitions between signs. These limitations need to be overcome in future work for the engine to become usable in practice.","PeriodicalId":49115,"journal":{"name":"Universal Access in the Information Society","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":2.1000,"publicationDate":"2023-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting\",\"authors\":\"Lyke Esselink, Floris Roelofsen, Jakub Dotlačil, Shani Mende-Gillings, Maartje de Meulder, Nienke Sijm, Anika Smeijers\",\"doi\":\"10.1007/s10209-023-01042-6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Communication between healthcare professionals and deaf patients has been particularly challenging during the COVID-19 pandemic. We have explored the possibility to automatically translate phrases that are frequently used in the diagnosis and treatment of hospital patients, in particular phrases related to COVID-19, from Dutch or English to Dutch Sign Language (NGT). The prototype system we developed displays translations either by means of pre-recorded videos featuring a deaf human signer (for a limited number of sentences) or by means of animations featuring a computer-generated signing avatar (for a larger, though still restricted number of sentences). We evaluated the comprehensibility of the signing avatar, as compared to the human signer. We found that, while individual signs are recognized correctly when signed by the avatar almost as frequently as when signed by a human, sentence comprehension rates and clarity scores for the avatar are substantially lower than for the human signer. We identify a number of concrete limitations of the JASigning avatar engine that underlies our system. Namely, the engine currently does not offer sufficient control over mouth shapes, the relative speed and intensity of signs in a sentence (prosody), and transitions between signs. These limitations need to be overcome in future work for the engine to become usable in practice.\",\"PeriodicalId\":49115,\"journal\":{\"name\":\"Universal Access in the Information Society\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":2.1000,\"publicationDate\":\"2023-09-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Universal Access in the Information Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1007/s10209-023-01042-6\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"计算机科学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMPUTER SCIENCE, CYBERNETICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Universal Access in the Information Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s10209-023-01042-6","RegionNum":4,"RegionCategory":"计算机科学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMPUTER SCIENCE, CYBERNETICS","Score":null,"Total":0}
Exploring automatic text-to-sign translation in a healthcare setting
Abstract Communication between healthcare professionals and deaf patients has been particularly challenging during the COVID-19 pandemic. We have explored the possibility to automatically translate phrases that are frequently used in the diagnosis and treatment of hospital patients, in particular phrases related to COVID-19, from Dutch or English to Dutch Sign Language (NGT). The prototype system we developed displays translations either by means of pre-recorded videos featuring a deaf human signer (for a limited number of sentences) or by means of animations featuring a computer-generated signing avatar (for a larger, though still restricted number of sentences). We evaluated the comprehensibility of the signing avatar, as compared to the human signer. We found that, while individual signs are recognized correctly when signed by the avatar almost as frequently as when signed by a human, sentence comprehension rates and clarity scores for the avatar are substantially lower than for the human signer. We identify a number of concrete limitations of the JASigning avatar engine that underlies our system. Namely, the engine currently does not offer sufficient control over mouth shapes, the relative speed and intensity of signs in a sentence (prosody), and transitions between signs. These limitations need to be overcome in future work for the engine to become usable in practice.
期刊介绍:
Universal Access in the Information Society (UAIS) is an international, interdisciplinary refereed journal that solicits original research contributions addressing the accessibility, usability, and, ultimately, acceptability of Information Society Technologies by anyone, anywhere, at anytime, and through any media and device. Universal access refers to the conscious and systematic effort to proactively apply principles, methods and tools of universal design order to develop Information Society Technologies that are accessible and usable by all citizens, including the very young and the elderly and people with different types of disabilities, thus avoiding the need for a posteriori adaptations or specialized design. The journal''s unique focus is on theoretical, methodological, and empirical research, of both technological and non-technological nature, that addresses equitable access and active participation of potentially all citizens in the information society.