自信还是暗示?儒家思想翻译的哲学研究

IF 0.5 2区 哲学 0 ASIAN STUDIES ASIAN PHILOSOPHY Pub Date : 2023-11-01 DOI:10.1080/09552367.2024.2271747
Le Li, Riccardo Moratto
{"title":"自信还是暗示?儒家思想翻译的哲学研究","authors":"Le Li, Riccardo Moratto","doi":"10.1080/09552367.2024.2271747","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThis article delves into the philosophical nuances involved in translating the Confucian concept of you yu yi 游於藝 into English. The concept, which refers to engaging in various arts or skills, poses challenges when it comes to choosing the appropriate English translation. By examining Confucian texts and philosophical interpretations, the study aims to shed light on the multifaceted nature of the concept and provide insights into the complexities of cross-cultural translation. Through a meticulous analysis of linguistic, cultural, and philosophical factors, this study aims to contribute to the ongoing discourse on translation theory and the preservation of cultural concepts.KEYWORDS: Confucianismself-cultivationyou yu yitranslation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. 子曰: 「志於道,據於德,依於仁,游於藝。The Master said, ‘Let the will be set on the path of duty. Let every attainment in what is good be firmly grasped. Let perfect virtue be accorded with. Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts’. This is Legge’s translation, which is one of the most popular versions. However, as argued in the end of the chapter, this does not seem to be the most accurate translation. Legge’s translation may be found here https://ctext.org/analects/shu-er (accessed October 2021)2. https://ctext.org/analects/xue-er/ens?searchu=%E5%AD%90%E6%9B%B0%EF%BC%9A%E2%80%9C%E5%AD%B8%E8%80%8C%E6%99%82%E7%BF%92%E4%B9%8B%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E4%BA%A6%E8%AA%AA%E4%B9%8E%EF%BC%9F (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.3. 學之為言,效也。人性皆善而覺有先後,後覺者必效先覺之所為,乃可以明善而複其初也。.4. Ibid.5. 三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩 。https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1121#s10019907 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.6. The Master said, ‘Let the will be set on the path of duty. Let every attainment in what is good be firmly grasped. Let perfect virtue be accorded with. Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts’. This is Legge’s translation, which is one of the most popular versions. However, as argued in the end of the chapter, this does not seem to be the most accurate translation. Legge’s translation may be found here https://ctext.org/analects/shu-er (accessed October 2021)7. It is from Music that the finish is received (translated by James Legge). https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1296 (accessed October 2021)8. 君子博學于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫 https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1247#s10020689 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.9. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1292#s10021183 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.10. Emphasis in the original. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1448#s10022743 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.11. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1547#s10028101 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.12. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1296 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.13. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1166#s10020177 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.14. 樂統同,禮辨異. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=10145#s10032236 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.15. https://www.readcube.com/articles/10.17949%2Fjneac.1.49.201612.020 (accessed June 1, 2022)16. ‘Pre-reflective’ and ‘reflective’ are two concepts adopted by phenomenologists for describing different kinds of experiences. ‘For phenomenologists, the immediate and first-personal givenness of experience is accounted for in terms of a pre-reflective self-consciousness. In the most basic sense of the term, self-consciousness is not something that comes about the moment one attentively inspects or reflectively introspects one’s experiences, or recognizes one’s specular image in the mirror, or refers to oneself with the use of the first-person pronoun, or constructs a self-narrative. Rather, these different kinds of self-consciousness are to be distinguished from the pre-reflective self-consciousness which is present whenever I am living through or undergoing an experience, e.g. whenever I am consciously perceiving the world, remembering a past event, imagining a future event, thinking an occurrent thought, or feeling sad or happy, thirsty or in pain, and so forth’. See https://plato.stanford.edu/entries/self-consciousness-phenomenological/17. “子夏问曰:‘“巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮”,何谓也?’子曰: ‘绘事后素。’曰: ‘礼后乎?’子曰: ‘起予者商也,始可与言《诗》已矣。’”The translation is from Ames and Rosemont, (Citation1998). The Analects of Confucius: A Philosophical Translation. New York: The Random House Publishing Group, p. 84.18. Our translation.19. See translations A, B, C, D, F.20. See translation E.21. The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language.Trident Press International. 2004 Edition.22. In ancient China the character 游 was often interchangeably used with 遊. In today’s traditional Chinese the two variants have different meanings.23. Translated by W. D. Ross. http://classics.mit.edu/Aristotle/nicomachaen.html24. https://www.etymonline.com/25. https://www.rep.routledge.com/articles/overview/chinese-philosophy/v-1/sections/chinese-thinking-as-ars-contextualis (accessed October 2021)26. Ibid.","PeriodicalId":44358,"journal":{"name":"ASIAN PHILOSOPHY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Assertive or indicative? A philosophical study on translating the Confucian concept <i>you yu yi</i> 游於藝\",\"authors\":\"Le Li, Riccardo Moratto\",\"doi\":\"10.1080/09552367.2024.2271747\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACTThis article delves into the philosophical nuances involved in translating the Confucian concept of you yu yi 游於藝 into English. The concept, which refers to engaging in various arts or skills, poses challenges when it comes to choosing the appropriate English translation. By examining Confucian texts and philosophical interpretations, the study aims to shed light on the multifaceted nature of the concept and provide insights into the complexities of cross-cultural translation. Through a meticulous analysis of linguistic, cultural, and philosophical factors, this study aims to contribute to the ongoing discourse on translation theory and the preservation of cultural concepts.KEYWORDS: Confucianismself-cultivationyou yu yitranslation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. 子曰: 「志於道,據於德,依於仁,游於藝。The Master said, ‘Let the will be set on the path of duty. Let every attainment in what is good be firmly grasped. Let perfect virtue be accorded with. Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts’. This is Legge’s translation, which is one of the most popular versions. However, as argued in the end of the chapter, this does not seem to be the most accurate translation. Legge’s translation may be found here https://ctext.org/analects/shu-er (accessed October 2021)2. https://ctext.org/analects/xue-er/ens?searchu=%E5%AD%90%E6%9B%B0%EF%BC%9A%E2%80%9C%E5%AD%B8%E8%80%8C%E6%99%82%E7%BF%92%E4%B9%8B%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E4%BA%A6%E8%AA%AA%E4%B9%8E%EF%BC%9F (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.3. 學之為言,效也。人性皆善而覺有先後,後覺者必效先覺之所為,乃可以明善而複其初也。.4. Ibid.5. 三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩 。https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1121#s10019907 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.6. The Master said, ‘Let the will be set on the path of duty. Let every attainment in what is good be firmly grasped. Let perfect virtue be accorded with. Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts’. This is Legge’s translation, which is one of the most popular versions. However, as argued in the end of the chapter, this does not seem to be the most accurate translation. Legge’s translation may be found here https://ctext.org/analects/shu-er (accessed October 2021)7. It is from Music that the finish is received (translated by James Legge). https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1296 (accessed October 2021)8. 君子博學于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫 https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1247#s10020689 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.9. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1292#s10021183 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.10. Emphasis in the original. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1448#s10022743 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.11. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1547#s10028101 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.12. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1296 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.13. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1166#s10020177 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.14. 樂統同,禮辨異. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=10145#s10032236 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.15. https://www.readcube.com/articles/10.17949%2Fjneac.1.49.201612.020 (accessed June 1, 2022)16. ‘Pre-reflective’ and ‘reflective’ are two concepts adopted by phenomenologists for describing different kinds of experiences. ‘For phenomenologists, the immediate and first-personal givenness of experience is accounted for in terms of a pre-reflective self-consciousness. In the most basic sense of the term, self-consciousness is not something that comes about the moment one attentively inspects or reflectively introspects one’s experiences, or recognizes one’s specular image in the mirror, or refers to oneself with the use of the first-person pronoun, or constructs a self-narrative. Rather, these different kinds of self-consciousness are to be distinguished from the pre-reflective self-consciousness which is present whenever I am living through or undergoing an experience, e.g. whenever I am consciously perceiving the world, remembering a past event, imagining a future event, thinking an occurrent thought, or feeling sad or happy, thirsty or in pain, and so forth’. See https://plato.stanford.edu/entries/self-consciousness-phenomenological/17. “子夏问曰:‘“巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮”,何谓也?’子曰: ‘绘事后素。’曰: ‘礼后乎?’子曰: ‘起予者商也,始可与言《诗》已矣。’”The translation is from Ames and Rosemont, (Citation1998). The Analects of Confucius: A Philosophical Translation. New York: The Random House Publishing Group, p. 84.18. Our translation.19. See translations A, B, C, D, F.20. See translation E.21. The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language.Trident Press International. 2004 Edition.22. In ancient China the character 游 was often interchangeably used with 遊. In today’s traditional Chinese the two variants have different meanings.23. Translated by W. D. Ross. http://classics.mit.edu/Aristotle/nicomachaen.html24. https://www.etymonline.com/25. https://www.rep.routledge.com/articles/overview/chinese-philosophy/v-1/sections/chinese-thinking-as-ars-contextualis (accessed October 2021)26. Ibid.\",\"PeriodicalId\":44358,\"journal\":{\"name\":\"ASIAN PHILOSOPHY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ASIAN PHILOSOPHY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/09552367.2024.2271747\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ASIAN PHILOSOPHY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09552367.2024.2271747","RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文探讨了儒家思想“游弋一游”译为英文时所涉及的哲学细微差别。这个概念指的是从事各种艺术或技能,在选择合适的英语翻译时提出了挑战。通过考察儒家文本和哲学解释,本研究旨在揭示这一概念的多面性,并为跨文化翻译的复杂性提供见解。通过对语言、文化和哲学因素的细致分析,本研究旨在为翻译理论和文化概念的保存做出贡献。关键词:儒学修养作者未发现潜在的利益冲突。子曰: 「志於道,據於德,依於仁,游於藝。孔子说:“让意志走上孝道吧。要紧紧抓住每一件善的成就。让完美的美德与之相称。让我们在礼貌艺术中找到放松和享受。”这是莱格的翻译,是最流行的版本之一。然而,正如本章末尾所述,这似乎不是最准确的翻译。Legge的翻译可以在这里找到https://ctext.org/analects/shu-er(访问日期为2021年10月)。https://ctext.org/analects/xue-er/ens?searchu=%E5%AD%90%E6%9B%B0%EF%BC%9A%E2%80%9C%E5%AD%B8%E8%80%8C%E6%99%82%E7%BF%92%E4%B9%8B%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E4%BA%A6%E8%AA%AA%E4%B9%8E%EF%BC%9F(2022年6月1日访问)。詹姆斯·莱格译。學之為言,效也。人性皆善而覺有先後,後覺者必效先覺之所為,乃可以明善而複其初也。.4. Ibid.5。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩.北京:/ / ctext.org/dictionary.pl ?如果= gb&id = 1121 # s10019907(2022年6月1日通过)。詹姆斯·莱格译。孔子说:“让意志走上孝道吧。要紧紧抓住每一件善的成就。让完美的美德与之相称。让我们在礼貌艺术中找到放松和享受。”这是莱格的翻译,是最流行的版本之一。然而,正如本章末尾所述,这似乎不是最准确的翻译。Legge的翻译可以在这里找到https://ctext.org/analects/shu-er(访问于2021年10月)。它是来自音乐,完成接收(翻译由詹姆斯莱格)。https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1296(2021年10月访问)君子博學于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1247 s10020689(2022年6月1日通过)。詹姆斯·莱格译。https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1292#s10021183(2022年6月1日访问)。詹姆斯·莱格译。原文中的重点。https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1448#s10022743(2022年6月1日访问)。詹姆斯·莱格译。https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1547#s10028101(2022年6月1日访问)。詹姆斯·莱格译。https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1296(2022年6月1日访问)。詹姆斯·莱格译。https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1166#s10020177(2022年6月1日访问)。詹姆斯·莱格译。樂統同,禮辨異. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=10145#s10032236(2022年6月1日访问)。詹姆斯·莱格译。https://www.readcube.com/articles/10.17949%2Fjneac.1.49.201612.020(2022年6月1日访问)“前反思”和“反思”是现象学家用来描述不同类型经验的两个概念。对于现象学家来说,经验的直接和第一人称给予是根据前反思的自我意识来解释的。在这个术语最基本的意义上,自我意识不是发生在一个人专心地审视或反思自己的经历,或者认识到自己在镜子里的倒影,或者用第一人称代词指代自己,或者构建自我叙述的时候。更确切地说,这些不同类型的自我意识要与前反思自我意识区分开来后者在我经历或经历一种体验时就存在,例如,当我有意识地感知世界,回忆过去的事件,想象未来的事件,思考正在发生的想法,或感到悲伤或快乐,口渴或痛苦,等等"见https://plato.stanford.edu/entries/self-consciousness-phenomenological/17。“子夏问曰:‘“巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮”,何谓也?’子曰: ‘绘事后素。’曰: ‘礼后乎?’子曰: ‘起予者商也,始可与言《诗》已矣。’”翻译来自Ames和Rosemont, (Citation1998)。《论语》:哲学翻译。纽约:兰登书屋出版集团,第84.18页。我们的translation.19。参见翻译A, B, C, D, f。参见翻译E.21。新国际韦氏英语综合词典。三叉戟国际出版社。2004年版。22。在中国古代,“通”字经常与“通”字互换使用。在今天的传统汉语中,这两个变体有不同的含义。翻译:w。D。 罗斯。http://classics.mit.edu/Aristotle/nicomachaen.html24。https://www.etymonline.com/25。https://www.rep.routledge.com/articles/overview/chinese-philosophy/v-1/sections/chinese-thinking-as-ars-contextualis(2021年10月访问)同前。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Assertive or indicative? A philosophical study on translating the Confucian concept you yu yi 游於藝
ABSTRACTThis article delves into the philosophical nuances involved in translating the Confucian concept of you yu yi 游於藝 into English. The concept, which refers to engaging in various arts or skills, poses challenges when it comes to choosing the appropriate English translation. By examining Confucian texts and philosophical interpretations, the study aims to shed light on the multifaceted nature of the concept and provide insights into the complexities of cross-cultural translation. Through a meticulous analysis of linguistic, cultural, and philosophical factors, this study aims to contribute to the ongoing discourse on translation theory and the preservation of cultural concepts.KEYWORDS: Confucianismself-cultivationyou yu yitranslation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. 子曰: 「志於道,據於德,依於仁,游於藝。The Master said, ‘Let the will be set on the path of duty. Let every attainment in what is good be firmly grasped. Let perfect virtue be accorded with. Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts’. This is Legge’s translation, which is one of the most popular versions. However, as argued in the end of the chapter, this does not seem to be the most accurate translation. Legge’s translation may be found here https://ctext.org/analects/shu-er (accessed October 2021)2. https://ctext.org/analects/xue-er/ens?searchu=%E5%AD%90%E6%9B%B0%EF%BC%9A%E2%80%9C%E5%AD%B8%E8%80%8C%E6%99%82%E7%BF%92%E4%B9%8B%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E4%BA%A6%E8%AA%AA%E4%B9%8E%EF%BC%9F (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.3. 學之為言,效也。人性皆善而覺有先後,後覺者必效先覺之所為,乃可以明善而複其初也。.4. Ibid.5. 三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩 。https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1121#s10019907 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.6. The Master said, ‘Let the will be set on the path of duty. Let every attainment in what is good be firmly grasped. Let perfect virtue be accorded with. Let relaxation and enjoyment be found in the polite arts’. This is Legge’s translation, which is one of the most popular versions. However, as argued in the end of the chapter, this does not seem to be the most accurate translation. Legge’s translation may be found here https://ctext.org/analects/shu-er (accessed October 2021)7. It is from Music that the finish is received (translated by James Legge). https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1296 (accessed October 2021)8. 君子博學于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫 https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1247#s10020689 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.9. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1292#s10021183 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.10. Emphasis in the original. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1448#s10022743 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.11. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1547#s10028101 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.12. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1296 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.13. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=1166#s10020177 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.14. 樂統同,禮辨異. https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&id=10145#s10032236 (accessed June 1, 2022). Translated by James Legge.15. https://www.readcube.com/articles/10.17949%2Fjneac.1.49.201612.020 (accessed June 1, 2022)16. ‘Pre-reflective’ and ‘reflective’ are two concepts adopted by phenomenologists for describing different kinds of experiences. ‘For phenomenologists, the immediate and first-personal givenness of experience is accounted for in terms of a pre-reflective self-consciousness. In the most basic sense of the term, self-consciousness is not something that comes about the moment one attentively inspects or reflectively introspects one’s experiences, or recognizes one’s specular image in the mirror, or refers to oneself with the use of the first-person pronoun, or constructs a self-narrative. Rather, these different kinds of self-consciousness are to be distinguished from the pre-reflective self-consciousness which is present whenever I am living through or undergoing an experience, e.g. whenever I am consciously perceiving the world, remembering a past event, imagining a future event, thinking an occurrent thought, or feeling sad or happy, thirsty or in pain, and so forth’. See https://plato.stanford.edu/entries/self-consciousness-phenomenological/17. “子夏问曰:‘“巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮”,何谓也?’子曰: ‘绘事后素。’曰: ‘礼后乎?’子曰: ‘起予者商也,始可与言《诗》已矣。’”The translation is from Ames and Rosemont, (Citation1998). The Analects of Confucius: A Philosophical Translation. New York: The Random House Publishing Group, p. 84.18. Our translation.19. See translations A, B, C, D, F.20. See translation E.21. The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language.Trident Press International. 2004 Edition.22. In ancient China the character 游 was often interchangeably used with 遊. In today’s traditional Chinese the two variants have different meanings.23. Translated by W. D. Ross. http://classics.mit.edu/Aristotle/nicomachaen.html24. https://www.etymonline.com/25. https://www.rep.routledge.com/articles/overview/chinese-philosophy/v-1/sections/chinese-thinking-as-ars-contextualis (accessed October 2021)26. Ibid.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ASIAN PHILOSOPHY
ASIAN PHILOSOPHY Multiple-
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
21
期刊介绍: Asian Philosophy is an international journal concerned with such philosophical traditions as Indian, Chinese, Japanese, Buddhist and Islamic. The purpose of the journal is to bring these rich and varied traditions to a worldwide academic audience. It publishes articles in the central philosophical areas of metaphysics, philosophy of mind, epistemology, logic, moral and social philosophy, as well as in applied philosophical areas such as aesthetics and jurisprudence. It also publishes articles comparing Eastern and Western philosophical traditions.
期刊最新文献
Theorizing forgiveness from Nishida Kitarō’s account of love Dharmakīrti’s theory of fault with particular reference to Vādanyāya Beauty, nobility, and desire: Ideals of gentlemanliness and the male body in Confucius and Plato Beyond anthropocentrism: A Watsujian ecological ethic Prolegomena to the study of Youxi Sanmei 遊戲三昧 Buddhist sacred play between agonism and mimicry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1