j·k·罗琳《哈利·波特与凤凰社》机器翻译印尼语译文中的等价问题

None Amaliah
{"title":"j·k·罗琳《哈利·波特与凤凰社》机器翻译印尼语译文中的等价问题","authors":"None Amaliah","doi":"10.54783/ijsoc.v5i5.870","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research is aimed at finding the equivalence problems in Machine Translation at word level, above word level, grammatical level, textual level, and pragmatic level. Method used is qualitative research to analyze the problems of equivalence found in the translation of Harry Potter: The Order of Phoenix. The data are taken randomly from the ten chapters of the Harry Potter book, and the findings were categorized into the five problems of translation equivalence. The data displayed two languages: a Source Text is in English, and the Target Text is in Bahasa Indonesia. This research used the theory of Mona Baker (2018) regarding equivalence levels through post editing on analyzing MT output. The translation of Harry Potter's work is still imprecise on a lexical level. Many idioms serve as figures of speech at the word level or higher. Many words and sentences were incomprehensible at the textual level; therefore, post-editing was performed to preserve the flow and logic of the original language. There are grammatical distinctions between English and Indonesian. The last is a pragmatic one, focusing on the practical use of words in everyday conversations. Teaching and learning a language through translation requires reading ability and knowledge.","PeriodicalId":14269,"journal":{"name":"International Journal of Science, Technology and Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Equivalence Problems in an Indonesian Target Text Translated by Machine Translation on J.K Rowling’s Harry Potter and the Order of the Phoenix\",\"authors\":\"None Amaliah\",\"doi\":\"10.54783/ijsoc.v5i5.870\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research is aimed at finding the equivalence problems in Machine Translation at word level, above word level, grammatical level, textual level, and pragmatic level. Method used is qualitative research to analyze the problems of equivalence found in the translation of Harry Potter: The Order of Phoenix. The data are taken randomly from the ten chapters of the Harry Potter book, and the findings were categorized into the five problems of translation equivalence. The data displayed two languages: a Source Text is in English, and the Target Text is in Bahasa Indonesia. This research used the theory of Mona Baker (2018) regarding equivalence levels through post editing on analyzing MT output. The translation of Harry Potter's work is still imprecise on a lexical level. Many idioms serve as figures of speech at the word level or higher. Many words and sentences were incomprehensible at the textual level; therefore, post-editing was performed to preserve the flow and logic of the original language. There are grammatical distinctions between English and Indonesian. The last is a pragmatic one, focusing on the practical use of words in everyday conversations. Teaching and learning a language through translation requires reading ability and knowledge.\",\"PeriodicalId\":14269,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Science, Technology and Society\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Science, Technology and Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54783/ijsoc.v5i5.870\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Science, Technology and Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54783/ijsoc.v5i5.870","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在从词级、词以上级、语法级、语篇级和语用级四个层面探讨机器翻译中的对等问题。采用定性研究的方法对《哈利波特:凤凰社》翻译中存在的对等问题进行分析。数据随机取自《哈利波特》的十章,并将研究结果分为翻译等值的五个问题。数据显示两种语言:源文本是英语,目标文本是印尼语。本研究使用Mona Baker(2018)关于通过后期编辑的等效水平理论来分析MT输出。哈利波特作品的翻译在词汇层面上仍然不精确。许多习语在词级或更高的层次上用作修辞格。许多单词和句子在文本层面上是不可理解的;因此,后期编辑是为了保持原语言的流畅性和逻辑性。英语和印尼语在语法上有区别。最后一部分是语用课,关注词汇在日常对话中的实际用法。通过翻译来教授和学习一门语言需要阅读能力和知识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Equivalence Problems in an Indonesian Target Text Translated by Machine Translation on J.K Rowling’s Harry Potter and the Order of the Phoenix
This research is aimed at finding the equivalence problems in Machine Translation at word level, above word level, grammatical level, textual level, and pragmatic level. Method used is qualitative research to analyze the problems of equivalence found in the translation of Harry Potter: The Order of Phoenix. The data are taken randomly from the ten chapters of the Harry Potter book, and the findings were categorized into the five problems of translation equivalence. The data displayed two languages: a Source Text is in English, and the Target Text is in Bahasa Indonesia. This research used the theory of Mona Baker (2018) regarding equivalence levels through post editing on analyzing MT output. The translation of Harry Potter's work is still imprecise on a lexical level. Many idioms serve as figures of speech at the word level or higher. Many words and sentences were incomprehensible at the textual level; therefore, post-editing was performed to preserve the flow and logic of the original language. There are grammatical distinctions between English and Indonesian. The last is a pragmatic one, focusing on the practical use of words in everyday conversations. Teaching and learning a language through translation requires reading ability and knowledge.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Performance Evaluation of Local Honey Bee Races (Apis mellifera bandansi) at Wondo Genet, Sidama Regional State of Southern Ethiopia Association Between Demographic Characteristics of Users’ and Overall Satisfaction with Water Supply Service Exploration and Practice on Teaching Method Reform in the Course of Children’s Wear Design Investigation for Availability of Laboratory Technicians and Laboratory Facilities for Public Secondary Schools in Dar es Salaam Region, Tanzania Determinants of the Use of Family Planning Methods in Ethiopia Using a Multilevel Approach
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1