《中国耳语:走向跨太平洋诗学》黄云特(书评)

IF 0.1 0 POETRY WALLACE STEVENS JOURNAL Pub Date : 2023-01-01 DOI:10.1353/wsj.2023.a910931
Sara Laws
{"title":"《中国耳语:走向跨太平洋诗学》黄云特(书评)","authors":"Sara Laws","doi":"10.1353/wsj.2023.a910931","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: Chinese Whispers: Toward a Transpacific Poetics by Yunte Huang Sara Laws Chinese Whispers: Toward a Transpacific Poetics. By Yunte Huang. Chicago: University of Chicago Press, 2022. True to the goals of the “Thinking Literature” series in which the book is published, Chinese Whispers renders the difficult phrase “transpacific poetics” into a mode of reasoning in and about the world. Yunte Huang deftly moves between poetry, cybernetics, the insurance industry, linguistics, translation, calligraphy, computer science, nationalist cultural projects, and geopolitics, revealing how all these things have to do with the “transpacific” and even with “poetics.” The power of the book is its defamiliarizing effect. In Chapters One and Five, for example, Huang highlights the “transpacific” in contemporary definitions of “information.” In Chapter Four, in the course of relaying his tribulations in translating Ezra Pound’s The Pisan Cantos, he defamiliarizes Pound for an English-reading audience. As a result, the perhaps tired subject of Pound becomes interesting again as the story of a mentally ill mortal—not the giant modernist—who, confined in a psychiatric institution, is “obsessed with Chinese,” seeking out Chinese-English “family resemblances” in his unique mode of inquiry. Because of this obsession, Pound “points us in the direction of a world literature that is inherently translational and multilingual” (80). (Similarly, Huang rightfully claims to have defamiliarized Confucius for a Chinese readership in his 1990s translations of The Pisan Cantos.) These moments of brilliance are constellated throughout Chinese Whispers. Spaces between chapters feel like breaks in a series of excellent lectures, even if, like hearing a good lecture, the dazzle of a given chapter may leave some readers desirous of more precise conclusions. The book may not be ideal for an undergraduate audience, though I would recommend its inclusion in graduate seminars. Huang’s earlier work, notably his reevaluation of Moby-Dick in a Pacific context, made a huge impression by showing the innovative potentials of transpacific literary criticism. Since then transpacific studies has grown through the work of scholars drawn from various subfields. Chinese Whispers is a necessary addition to the field not because it corrects scholarly misinterpretations (even though Chapter Five does argue that “we have failed to see what is really at stake in Ernest Fenollosa’s seminal essay [‘The Chinese Written Character as a Medium for Poetry’]” [116]) nor because the book reckons with American literary giants. Its contribution to the field of transpacific literary criticism is to show how integral the transpacific is—in the work of American poets like Wallace Stevens; in the life of esteemed scholars like Huang himself; and also, surprisingly, in the logics of the insurance industry. In Cold War America, the children’s game of Telephone was named “Chinese Whispers” because Chineseness at the time stood in for the untrust-worthy, the slippery, the nonfactual or untruthful. The nature of this game thematically unifies the book’s five chapters and a coda, which together champion the “whispers”—for instance, the way that language, information, and communication is transformed through engagement with the Other. The book demonstrates how “poetry imbricates with national language, intangible [End Page 258] economy, translation, risk management, digital technology, and political propaganda” (12). Throughout the chapters, key ideas are bolstered by anecdotes from Huang’s own life and experience and by accessible, precise syntheses of theorists, from Walter Benjamin to Chao Yuen Ruen, the founder of Chinese linguistics. Huang’s chapters have to do with his own interests and translational work; with avantgarde poets and poetics; with interlanguages; and with two major cultures (Chinese and Anglo-American) as they struggled to modernize in the uncertain twentieth century. In Chapter One, the idea of a “translocal dialect,” seen in Lin Yutang’s “Chinglish,” is the answer to the misguided dream of a universal language, which drove New Critics to fashion the program called Basic English. Huang argues that, rather than asserting the control, purification, and universality valued by this program, pidgin English is a critique of English from within. Of especial interest here is the fascinating (if flawed) Bentham-inspired, pan-optical methodology behind Basic English. Chapter Two, “less an essay than a meditation,” takes up the idea of “vernacular imagination,” which for Huang...","PeriodicalId":40622,"journal":{"name":"WALLACE STEVENS JOURNAL","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Chinese Whispers: Toward a Transpacific Poetics by Yunte Huang (review)\",\"authors\":\"Sara Laws\",\"doi\":\"10.1353/wsj.2023.a910931\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by: Chinese Whispers: Toward a Transpacific Poetics by Yunte Huang Sara Laws Chinese Whispers: Toward a Transpacific Poetics. By Yunte Huang. Chicago: University of Chicago Press, 2022. True to the goals of the “Thinking Literature” series in which the book is published, Chinese Whispers renders the difficult phrase “transpacific poetics” into a mode of reasoning in and about the world. Yunte Huang deftly moves between poetry, cybernetics, the insurance industry, linguistics, translation, calligraphy, computer science, nationalist cultural projects, and geopolitics, revealing how all these things have to do with the “transpacific” and even with “poetics.” The power of the book is its defamiliarizing effect. In Chapters One and Five, for example, Huang highlights the “transpacific” in contemporary definitions of “information.” In Chapter Four, in the course of relaying his tribulations in translating Ezra Pound’s The Pisan Cantos, he defamiliarizes Pound for an English-reading audience. As a result, the perhaps tired subject of Pound becomes interesting again as the story of a mentally ill mortal—not the giant modernist—who, confined in a psychiatric institution, is “obsessed with Chinese,” seeking out Chinese-English “family resemblances” in his unique mode of inquiry. Because of this obsession, Pound “points us in the direction of a world literature that is inherently translational and multilingual” (80). (Similarly, Huang rightfully claims to have defamiliarized Confucius for a Chinese readership in his 1990s translations of The Pisan Cantos.) These moments of brilliance are constellated throughout Chinese Whispers. Spaces between chapters feel like breaks in a series of excellent lectures, even if, like hearing a good lecture, the dazzle of a given chapter may leave some readers desirous of more precise conclusions. The book may not be ideal for an undergraduate audience, though I would recommend its inclusion in graduate seminars. Huang’s earlier work, notably his reevaluation of Moby-Dick in a Pacific context, made a huge impression by showing the innovative potentials of transpacific literary criticism. Since then transpacific studies has grown through the work of scholars drawn from various subfields. Chinese Whispers is a necessary addition to the field not because it corrects scholarly misinterpretations (even though Chapter Five does argue that “we have failed to see what is really at stake in Ernest Fenollosa’s seminal essay [‘The Chinese Written Character as a Medium for Poetry’]” [116]) nor because the book reckons with American literary giants. Its contribution to the field of transpacific literary criticism is to show how integral the transpacific is—in the work of American poets like Wallace Stevens; in the life of esteemed scholars like Huang himself; and also, surprisingly, in the logics of the insurance industry. In Cold War America, the children’s game of Telephone was named “Chinese Whispers” because Chineseness at the time stood in for the untrust-worthy, the slippery, the nonfactual or untruthful. The nature of this game thematically unifies the book’s five chapters and a coda, which together champion the “whispers”—for instance, the way that language, information, and communication is transformed through engagement with the Other. The book demonstrates how “poetry imbricates with national language, intangible [End Page 258] economy, translation, risk management, digital technology, and political propaganda” (12). Throughout the chapters, key ideas are bolstered by anecdotes from Huang’s own life and experience and by accessible, precise syntheses of theorists, from Walter Benjamin to Chao Yuen Ruen, the founder of Chinese linguistics. Huang’s chapters have to do with his own interests and translational work; with avantgarde poets and poetics; with interlanguages; and with two major cultures (Chinese and Anglo-American) as they struggled to modernize in the uncertain twentieth century. In Chapter One, the idea of a “translocal dialect,” seen in Lin Yutang’s “Chinglish,” is the answer to the misguided dream of a universal language, which drove New Critics to fashion the program called Basic English. Huang argues that, rather than asserting the control, purification, and universality valued by this program, pidgin English is a critique of English from within. Of especial interest here is the fascinating (if flawed) Bentham-inspired, pan-optical methodology behind Basic English. Chapter Two, “less an essay than a meditation,” takes up the idea of “vernacular imagination,” which for Huang...\",\"PeriodicalId\":40622,\"journal\":{\"name\":\"WALLACE STEVENS JOURNAL\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"WALLACE STEVENS JOURNAL\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/wsj.2023.a910931\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"POETRY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"WALLACE STEVENS JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wsj.2023.a910931","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"POETRY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《中国耳语:走向跨太平洋诗学》作者:黄云特黄云特著。芝加哥:芝加哥大学出版社,2022。正如这本书出版的“思考文学”系列的目标一样,《中国耳语》把“跨太平洋诗学”这个难懂的短语变成了一种对世界的推理模式。黄云特巧妙地在诗歌、控制论、保险业、语言学、翻译、书法、计算机科学、民族主义文化项目和地缘政治之间穿梭,揭示了所有这些事物与“跨太平洋”甚至“诗学”之间的关系。这本书的力量在于它的陌生感。例如,在第一章和第五章中,黄强调了当代“信息”定义中的“跨太平洋”。第四章,他讲述了自己在翻译庞德《Pisan Cantos》的过程中所遇到的困难,使庞德在英语读者面前显得陌生。因此,庞德这个或许已经让人厌倦的主题再次变得有趣起来,因为它讲述了一个精神病患者的故事——而不是那个伟大的现代主义者——他被关在精神病院,“痴迷于中文”,以他独特的探究方式寻找中英“家族相似之处”。由于这种痴迷,庞德“为我们指出了一个本质上是翻译和多语言的世界文学的方向”(80)。(同样,黄理当宣称,他在上世纪90年代翻译的《Pisan Cantos》让中国读者对孔子陌生了。)这些辉煌的时刻贯穿在《中国耳语》中。章节之间的间隔感觉就像一系列精彩讲座的间歇,即使像听一场精彩的讲座一样,特定章节的炫目可能会让一些读者想要更精确的结论。这本书可能不适合本科生阅读,但我建议将其纳入研究生研讨会。黄的早期作品,特别是他在太平洋背景下对《白鲸》的重新评价,显示了跨太平洋文学批评的创新潜力,给人留下了深刻的印象。从那时起,跨太平洋研究通过来自各个分支领域的学者的工作而发展起来。《汉语私语》是对这一领域的必要补充,并不是因为它纠正了学术上的误解(尽管第五章确实认为“我们没有看到欧内斯特·费诺罗萨那篇影响深远的文章[《作为诗歌媒介的汉字》]]的真正意义”[116]),也不是因为这本书与美国文学巨著齐名。它对跨太平洋文学批评领域的贡献在于展示了跨太平洋在华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)等美国诗人的作品中是多么不可或缺;在像黄这样受人尊敬的学者的生活中;而且,令人惊讶的是,在保险行业的逻辑中。在冷战时期的美国,孩子们玩的电话游戏被命名为“中国耳语”,因为当时中国人的身份代表着不值得信任、狡猾、不真实或不诚实。这个游戏的本质是将全书的五个章节和一个结尾结合在一起,共同支持“低语”——例如,语言、信息和交流的方式是通过与他者的接触而转变的。这本书展示了“诗歌如何与民族语言、无形经济、翻译、风险管理、数字技术和政治宣传交织在一起”(12)。在书的各个章节中,黄本人的生活和经历以及从瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)到中国语言学奠基人阮昭元(Chao Yuen Ruen)等理论家们通俗易懂、精确的综合,都支持了关键观点。黄的章节与他自己的兴趣和翻译工作有关;有先锋派诗人和诗学;中介语;在不确定的二十世纪,两种主要文化(中国文化和英美文化)正在努力实现现代化。在第一章中,林语堂的《中式英语》(Chinglish)中出现的“跨地方方言”的概念,是对一种被误导的通用语言梦想的回答,这种梦想驱使新批评派打造了一个名为《基础英语》(Basic English)的节目。黄认为,洋泾浜英语并没有强调这个项目所强调的控制、净化和普遍性,而是从内部对英语的批判。这里特别令人感兴趣的是基础英语背后引人入胜的(尽管有缺陷)边沁启发的泛光学方法论。第二章“与其说是随笔,不如说是沉思”,探讨了“白话想象”的概念,对黄来说……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Chinese Whispers: Toward a Transpacific Poetics by Yunte Huang (review)
Reviewed by: Chinese Whispers: Toward a Transpacific Poetics by Yunte Huang Sara Laws Chinese Whispers: Toward a Transpacific Poetics. By Yunte Huang. Chicago: University of Chicago Press, 2022. True to the goals of the “Thinking Literature” series in which the book is published, Chinese Whispers renders the difficult phrase “transpacific poetics” into a mode of reasoning in and about the world. Yunte Huang deftly moves between poetry, cybernetics, the insurance industry, linguistics, translation, calligraphy, computer science, nationalist cultural projects, and geopolitics, revealing how all these things have to do with the “transpacific” and even with “poetics.” The power of the book is its defamiliarizing effect. In Chapters One and Five, for example, Huang highlights the “transpacific” in contemporary definitions of “information.” In Chapter Four, in the course of relaying his tribulations in translating Ezra Pound’s The Pisan Cantos, he defamiliarizes Pound for an English-reading audience. As a result, the perhaps tired subject of Pound becomes interesting again as the story of a mentally ill mortal—not the giant modernist—who, confined in a psychiatric institution, is “obsessed with Chinese,” seeking out Chinese-English “family resemblances” in his unique mode of inquiry. Because of this obsession, Pound “points us in the direction of a world literature that is inherently translational and multilingual” (80). (Similarly, Huang rightfully claims to have defamiliarized Confucius for a Chinese readership in his 1990s translations of The Pisan Cantos.) These moments of brilliance are constellated throughout Chinese Whispers. Spaces between chapters feel like breaks in a series of excellent lectures, even if, like hearing a good lecture, the dazzle of a given chapter may leave some readers desirous of more precise conclusions. The book may not be ideal for an undergraduate audience, though I would recommend its inclusion in graduate seminars. Huang’s earlier work, notably his reevaluation of Moby-Dick in a Pacific context, made a huge impression by showing the innovative potentials of transpacific literary criticism. Since then transpacific studies has grown through the work of scholars drawn from various subfields. Chinese Whispers is a necessary addition to the field not because it corrects scholarly misinterpretations (even though Chapter Five does argue that “we have failed to see what is really at stake in Ernest Fenollosa’s seminal essay [‘The Chinese Written Character as a Medium for Poetry’]” [116]) nor because the book reckons with American literary giants. Its contribution to the field of transpacific literary criticism is to show how integral the transpacific is—in the work of American poets like Wallace Stevens; in the life of esteemed scholars like Huang himself; and also, surprisingly, in the logics of the insurance industry. In Cold War America, the children’s game of Telephone was named “Chinese Whispers” because Chineseness at the time stood in for the untrust-worthy, the slippery, the nonfactual or untruthful. The nature of this game thematically unifies the book’s five chapters and a coda, which together champion the “whispers”—for instance, the way that language, information, and communication is transformed through engagement with the Other. The book demonstrates how “poetry imbricates with national language, intangible [End Page 258] economy, translation, risk management, digital technology, and political propaganda” (12). Throughout the chapters, key ideas are bolstered by anecdotes from Huang’s own life and experience and by accessible, precise syntheses of theorists, from Walter Benjamin to Chao Yuen Ruen, the founder of Chinese linguistics. Huang’s chapters have to do with his own interests and translational work; with avantgarde poets and poetics; with interlanguages; and with two major cultures (Chinese and Anglo-American) as they struggled to modernize in the uncertain twentieth century. In Chapter One, the idea of a “translocal dialect,” seen in Lin Yutang’s “Chinglish,” is the answer to the misguided dream of a universal language, which drove New Critics to fashion the program called Basic English. Huang argues that, rather than asserting the control, purification, and universality valued by this program, pidgin English is a critique of English from within. Of especial interest here is the fascinating (if flawed) Bentham-inspired, pan-optical methodology behind Basic English. Chapter Two, “less an essay than a meditation,” takes up the idea of “vernacular imagination,” which for Huang...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
The Teacher, and: The Old Argentine Wandering The Poems of Our Desert Climate Introduction: Stevens and Germany, Stevens in (West) Germany Stevens's "Peter Quince at the Clavier" and the Pleasures of Merely Going Round "Infinite Humble Things": Stevens and German Art of the Fin de Siècle
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1