{"title":"医学翻译和普劳图斯翻译","authors":"María Jesús Pérez Ibáñez","doi":"10.4000/e-spania.48879","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Entre los traductores del siglo XVI hispano hemos de incluir a los médicos, profesionales con formación superior que realizan una labor de traducción de textos científicos, especialmente médicos, del griego al latín o desde el latín y el griego al castellano. También traducen obras de la literatura griega y latina al vernáculo. Una de estas traducciones literarias es la del Amphitruo plautino. La temprana versión del médico Francisco López de Villalobos, destinada a la lectura en un ambiente académico, tiene un claro receptor en la versión que preparó Juan de Timoneda, que debe alguna de sus particularidades precisamente al trabajo de Villalobos.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"7 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Médicos traductores y una traducción de Plauto\",\"authors\":\"María Jesús Pérez Ibáñez\",\"doi\":\"10.4000/e-spania.48879\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Entre los traductores del siglo XVI hispano hemos de incluir a los médicos, profesionales con formación superior que realizan una labor de traducción de textos científicos, especialmente médicos, del griego al latín o desde el latín y el griego al castellano. También traducen obras de la literatura griega y latina al vernáculo. Una de estas traducciones literarias es la del Amphitruo plautino. La temprana versión del médico Francisco López de Villalobos, destinada a la lectura en un ambiente académico, tiene un claro receptor en la versión que preparó Juan de Timoneda, que debe alguna de sus particularidades precisamente al trabajo de Villalobos.\",\"PeriodicalId\":12002,\"journal\":{\"name\":\"E-Spania\",\"volume\":\"7 3\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"E-Spania\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/e-spania.48879\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"E-Spania","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48879","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在16世纪的西班牙语翻译中,我们必须包括医生,受过高等教育的专业人员,他们从事将科学文本,特别是医学文本,从希腊语翻译成拉丁语或从拉丁语和希腊语翻译成西班牙语的工作。他们还将希腊和拉丁文学作品翻译成当地语言。其中一种文学翻译是普劳提努的《两栖动物》。医生Francisco lopez de Villalobos的早期版本,注定要在学术环境中阅读,在Juan de Timoneda准备的版本中有一个明确的接受者,它的一些特殊性正是由于Villalobos的工作。
Entre los traductores del siglo XVI hispano hemos de incluir a los médicos, profesionales con formación superior que realizan una labor de traducción de textos científicos, especialmente médicos, del griego al latín o desde el latín y el griego al castellano. También traducen obras de la literatura griega y latina al vernáculo. Una de estas traducciones literarias es la del Amphitruo plautino. La temprana versión del médico Francisco López de Villalobos, destinada a la lectura en un ambiente académico, tiene un claro receptor en la versión que preparó Juan de Timoneda, que debe alguna de sus particularidades precisamente al trabajo de Villalobos.