对 "翻译 "及其 "美国 "分类的思考。迭戈-梅西亚-德-费尔南吉尔(奥维德?)书信中的萨福案例。

E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI:10.4000/e-spania.48041
Tatiana Alvarado Teodorika
{"title":"对 \"翻译 \"及其 \"美国 \"分类的思考。迭戈-梅西亚-德-费尔南吉尔(奥维德?)书信中的萨福案例。","authors":"Tatiana Alvarado Teodorika","doi":"10.4000/e-spania.48041","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"35 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil\",\"authors\":\"Tatiana Alvarado Teodorika\",\"doi\":\"10.4000/e-spania.48041\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.\",\"PeriodicalId\":12002,\"journal\":{\"name\":\"E-Spania\",\"volume\":\"35 3\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"E-Spania\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/e-spania.48041\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"E-Spania","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48041","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究纳入一个翻译的概念的反思,美国»和«翻译简要审查分类集中在了打可以理解为最接近原始»«笔译Ovidio Heroidas:南极Parnaso第一部分(迭戈Fernangil Mexía塞维利亚,1608)相同,但没有做详细分析。在这篇文章中,我们分析了萨福书信的一些片段,这些片段是由佛罗伦萨的雷米吉奥·南尼尼(Remigio Nannini)重新制作的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Bataves de l’Ancien Monde et du Nouveau : usages de l’histoire en Espagne dans les débats sur la guerre et la paix dans les Pays-Bas et au Chili colonial Jerarquía y centralidad en el proceso de constitución del sistema de Sitios Reales Los comuneros ante la política hacendística y financiera carolina: a propósito de los capítulos de la Junta de Tordesillas (1520) Los escenarios áulicos en la Corona de Aragón: el espacio representativo El momento Juan de Mariana en las concepciones de la historia del primer Siglo de Oro español: apuntes sobre un arte de la composición historiográfica
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1