{"title":"关于16世纪西班牙奥维德的《变形记》的翻译:在他那个时代的翻译学背景下的总体评价","authors":"Juan Luis Arcaz Pozo","doi":"10.4000/e-spania.48088","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En el presente artículo se valoran las cuatro traducciones de las Metamorfosis de Ovidio realizadas en España a lo largo del siglo XVI: la de Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), la de Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), la de Felipe Mey (Tarragona, 1586) y la de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), atendiendo a su carácter aún medieval o ya renacentista, a sus relaciones con otras traducciones europeas, a sus principales señas de identidad y a su aportación al conjunto de la transmisión de los mitos contenidos en la obra ovidiana.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"39 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época\",\"authors\":\"Juan Luis Arcaz Pozo\",\"doi\":\"10.4000/e-spania.48088\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En el presente artículo se valoran las cuatro traducciones de las Metamorfosis de Ovidio realizadas en España a lo largo del siglo XVI: la de Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), la de Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), la de Felipe Mey (Tarragona, 1586) y la de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), atendiendo a su carácter aún medieval o ya renacentista, a sus relaciones con otras traducciones europeas, a sus principales señas de identidad y a su aportación al conjunto de la transmisión de los mitos contenidos en la obra ovidiana.\",\"PeriodicalId\":12002,\"journal\":{\"name\":\"E-Spania\",\"volume\":\"39 2\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"E-Spania\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/e-spania.48088\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"E-Spania","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48088","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文对16世纪在西班牙翻译的奥维德的《变形记》进行了评价:豪尔赫·布斯塔曼特(萨拉曼卡的第1542 (c) Sigler Antonio perez(萨拉曼卡、1580)、费利佩·Mey (Tarragona 1586 Viana)和佩德罗·桑切斯(1589)的,按照他的性格仍然中世纪或文艺复兴时期,已经同欧洲其他翻译的关系,其主要地址身份及其联合投入神话中的传播ovidiana作品。
Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época
En el presente artículo se valoran las cuatro traducciones de las Metamorfosis de Ovidio realizadas en España a lo largo del siglo XVI: la de Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), la de Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), la de Felipe Mey (Tarragona, 1586) y la de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), atendiendo a su carácter aún medieval o ya renacentista, a sus relaciones con otras traducciones europeas, a sus principales señas de identidad y a su aportación al conjunto de la transmisión de los mitos contenidos en la obra ovidiana.