{"title":"胡安martin科尔德罗(1556)翻译的《庞贝逃亡者》。鲁汶的瓦伦西亚人","authors":"Marie-Églantine Lescasse","doi":"10.4000/e-spania.48481","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain\",\"authors\":\"Marie-Églantine Lescasse\",\"doi\":\"10.4000/e-spania.48481\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.\",\"PeriodicalId\":12002,\"journal\":{\"name\":\"E-Spania\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"E-Spania\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/e-spania.48481\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"E-Spania","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48481","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文分析了瓦伦西亚人胡安martin Cordero的Quexas y llanto de Pompeyo(1556),胡安路易斯vives的Pompeius fugiens(1519)的翻译。它确定了一个反复出现的翻译过程:通过同义词双重放大源文本,这里特别在《哀歌》到《科妮莉亚》的段落中进行了研究。在回顾了科尔德罗的知识生涯和他在鲁汶的翻译工作之后,文章叙述了科尔德罗对原文的归化,以及他的翻译所假定的可悲语气的加强。
La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.