世界历史内部:散文诗与中国文学形式的综合

Pub Date : 2023-05-01 DOI:10.1632/s0030812923000469
Lucas Klein
{"title":"世界历史内部:散文诗与中国文学形式的综合","authors":"Lucas Klein","doi":"10.1632/s0030812923000469","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract What is the international literary history behind Xi Chuan's Chinese prose poems, and what is the literary history behind translating them into English as prose poems? Did Hegel's belief that poetry can be “translated into other languages without essential detriment to its value” contribute to the birth of prose poetry, through a synthesis with poetic form? If so, what does this notion say about Hegel's idea that China lies “outside the World's History”? In the light of the historical association between China and prose poetry in the literary history of French (Judith Gautier, Victor Segalen, Henri Michaux) and English (Allen Upward, Nathaniel Tarn, Ron Silliman, Bob Perelman, Joan Retallack, Mei-mei Berssenbrugge, Tammy Lai-Ming Ho, Sarah Howe, Ken Chen, Cathy Park Hong, Eleanor Goodman, Jennifer Kronovet, and Nick Admussen), I discuss prose poetry as an outcome of what Joyelle McSweeney and Johannes Göransson call a translational “deformation zone,” to argue that translating Chinese prose poetry demonstrates China to be inside, not outside, the history of the world.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Inside the History of the World: Syntheses of Literary Form between Prose Poetry and China\",\"authors\":\"Lucas Klein\",\"doi\":\"10.1632/s0030812923000469\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract What is the international literary history behind Xi Chuan's Chinese prose poems, and what is the literary history behind translating them into English as prose poems? Did Hegel's belief that poetry can be “translated into other languages without essential detriment to its value” contribute to the birth of prose poetry, through a synthesis with poetic form? If so, what does this notion say about Hegel's idea that China lies “outside the World's History”? In the light of the historical association between China and prose poetry in the literary history of French (Judith Gautier, Victor Segalen, Henri Michaux) and English (Allen Upward, Nathaniel Tarn, Ron Silliman, Bob Perelman, Joan Retallack, Mei-mei Berssenbrugge, Tammy Lai-Ming Ho, Sarah Howe, Ken Chen, Cathy Park Hong, Eleanor Goodman, Jennifer Kronovet, and Nick Admussen), I discuss prose poetry as an outcome of what Joyelle McSweeney and Johannes Göransson call a translational “deformation zone,” to argue that translating Chinese prose poetry demonstrates China to be inside, not outside, the history of the world.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1632/s0030812923000469\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000469","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

西川的中国散文诗背后的国际文学史是什么?西川的散文诗英译背后的文学史又是什么?黑格尔认为诗歌可以“在不损害其价值的情况下被翻译成其他语言”,这一信念是否通过与诗歌形式的综合而促成了散文诗的诞生?如果是这样的话,这一观点对黑格尔关于中国“在世界历史之外”的观点又说明了什么呢?鉴于中国与散文诗在法国(Judith Gautier、Victor Segalen、Henri Michaux)和英国(Allen厄普沃德、Nathaniel Tarn、Ron Silliman、Bob Perelman、Joan Retallack、Mei-mei Berssenbrugge、Tammy leming Ho、Sarah Howe、Ken Chen、Cathy Park Hong、Eleanor Goodman、Jennifer Kronovet和Nick Admussen)文学史上的历史联系,我将散文诗作为Joyelle McSweeney和Johannes Göransson所说的翻译“变形区”的结果来讨论,认为翻译中国散文诗表明中国在世界历史的内部,而不是外部。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Inside the History of the World: Syntheses of Literary Form between Prose Poetry and China
Abstract What is the international literary history behind Xi Chuan's Chinese prose poems, and what is the literary history behind translating them into English as prose poems? Did Hegel's belief that poetry can be “translated into other languages without essential detriment to its value” contribute to the birth of prose poetry, through a synthesis with poetic form? If so, what does this notion say about Hegel's idea that China lies “outside the World's History”? In the light of the historical association between China and prose poetry in the literary history of French (Judith Gautier, Victor Segalen, Henri Michaux) and English (Allen Upward, Nathaniel Tarn, Ron Silliman, Bob Perelman, Joan Retallack, Mei-mei Berssenbrugge, Tammy Lai-Ming Ho, Sarah Howe, Ken Chen, Cathy Park Hong, Eleanor Goodman, Jennifer Kronovet, and Nick Admussen), I discuss prose poetry as an outcome of what Joyelle McSweeney and Johannes Göransson call a translational “deformation zone,” to argue that translating Chinese prose poetry demonstrates China to be inside, not outside, the history of the world.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1