{"title":"Annemarie Ní Churreáin","authors":"Annemarie Ní Churreáin, Kelly Sullivan","doi":"10.1353/eir.2023.a910472","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Annemarie Ní Churreáin Annemarie Ní Churreáin and Kelly Sullivan annemarie ní churreáin is from the Donegal Gaeltacht. Her collections include Bloodroot (Doire Press, 2017), Town (The Salvage Press, 2018) and The Poison Glen (The Gallery Press, 2021). She is a recipient of the Irish Arts Council’s Next Generation Artist Award, a co-recipient of The Markievicz Award and a former literary fellow of Akademie Schloss Solitude (Germany). Ní Churreáin is editor of issue 140 of Poetry Ireland Review and she is the new poetry editor of The Stinging Fly. ________ Annemarie Ní Churreáin and Kelly Sullivan communicated by email between April and August 2023. This interview has been edited and condensed for clarity. kelly sullivan: Do you remember when you first encountered Heaney’s poetry? annemarie ní churreáin: My first encounter with Heaney was through “Mid-Term Break” (Death of A Naturalist, 1966). I was a schoolgirl living at home with my family in northwest Donegal and my parents, who were also foster carers, had recently relinquished a young infant from their care. I remember that overnight the house fell into a deep, flowering quiet. I packed away the infant cot, the blankets, the bottle sterilizing equipment into the attic. It was not, of course, a death, but it was a deathly absence. What I recognized in Heaney’s poem was what it means to be a child among adults bewildered by grief. When I later sat with North in my hands I was not yet old enough to absorb the full impact of the poems, but I found myself every bit as moved by the solemnity of the body laid out in the bog as I had been by the solemnity of the deceased child laid out in the coffin. These were my first early lessons in language as ceremony. [End Page 209] sullivan: Were you actively working on your own poetry at that time? ní churreáin: I was not actively working on my first poetry collection until I undertook an M.Phil. in creative writing at Trinity College Dublin in 2009, but even as a child I’d been in the habit of tinkering with language. Gaeilge (Irish) is my first tongue, and living between it and English gave me an early instinct for the transformative nature of language. It also rooted in me the sense that language is of a place. I grew up in the 1980s, flanked on one side by the Atlantic Ocean and on the other by a troubled political border, so I was alert to what language under pressure sounds like. It was a landscape full of shadows and echoes, and it exposed me to the relationship between story and place. At the same time, the people I was raised among were mostly preoccupied with the ordinary, day-to-day challenges of trying to survive. My father cut turf, fished on trawlers, brought milk from house to house. My mother hosted Irish-language students and in the off-season months knit Aran jumpers to order. To this day I’m drawn to take whatever raw material I have at hand and to make out of it a thing by which I can survive. Poetry has always been an extension of the place I come from and its culture. sullivan: I’m fascinated by this idea of “language as ceremony” as one of your first responses to Heaney’s work. Do you think your sense of that concept changed or grew as you began writing your own poetry? ní churreáin: Let me backtrack and correct myself because it’s more accurate of me to say that North was among my first lessons in the English language as ceremony. That knowledge was already being acquired, if even only subconsciously, through my own native Gaeilge. I had a grandmother, Mary Thaidhg, who instilled in me a great belief in the oral tradition. She was full of folklore, cures, superstitions, and tall tales about her years in New York as a teenager. She also had a delicious talent for cursing. To curse is, often, to draw a thing closer to you; ironically, it is to pay a kind...","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Annemarie Ní Churreáin\",\"authors\":\"Annemarie Ní Churreáin, Kelly Sullivan\",\"doi\":\"10.1353/eir.2023.a910472\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Annemarie Ní Churreáin Annemarie Ní Churreáin and Kelly Sullivan annemarie ní churreáin is from the Donegal Gaeltacht. Her collections include Bloodroot (Doire Press, 2017), Town (The Salvage Press, 2018) and The Poison Glen (The Gallery Press, 2021). She is a recipient of the Irish Arts Council’s Next Generation Artist Award, a co-recipient of The Markievicz Award and a former literary fellow of Akademie Schloss Solitude (Germany). Ní Churreáin is editor of issue 140 of Poetry Ireland Review and she is the new poetry editor of The Stinging Fly. ________ Annemarie Ní Churreáin and Kelly Sullivan communicated by email between April and August 2023. This interview has been edited and condensed for clarity. kelly sullivan: Do you remember when you first encountered Heaney’s poetry? annemarie ní churreáin: My first encounter with Heaney was through “Mid-Term Break” (Death of A Naturalist, 1966). I was a schoolgirl living at home with my family in northwest Donegal and my parents, who were also foster carers, had recently relinquished a young infant from their care. I remember that overnight the house fell into a deep, flowering quiet. I packed away the infant cot, the blankets, the bottle sterilizing equipment into the attic. It was not, of course, a death, but it was a deathly absence. What I recognized in Heaney’s poem was what it means to be a child among adults bewildered by grief. When I later sat with North in my hands I was not yet old enough to absorb the full impact of the poems, but I found myself every bit as moved by the solemnity of the body laid out in the bog as I had been by the solemnity of the deceased child laid out in the coffin. These were my first early lessons in language as ceremony. [End Page 209] sullivan: Were you actively working on your own poetry at that time? ní churreáin: I was not actively working on my first poetry collection until I undertook an M.Phil. in creative writing at Trinity College Dublin in 2009, but even as a child I’d been in the habit of tinkering with language. Gaeilge (Irish) is my first tongue, and living between it and English gave me an early instinct for the transformative nature of language. It also rooted in me the sense that language is of a place. I grew up in the 1980s, flanked on one side by the Atlantic Ocean and on the other by a troubled political border, so I was alert to what language under pressure sounds like. It was a landscape full of shadows and echoes, and it exposed me to the relationship between story and place. At the same time, the people I was raised among were mostly preoccupied with the ordinary, day-to-day challenges of trying to survive. My father cut turf, fished on trawlers, brought milk from house to house. My mother hosted Irish-language students and in the off-season months knit Aran jumpers to order. To this day I’m drawn to take whatever raw material I have at hand and to make out of it a thing by which I can survive. Poetry has always been an extension of the place I come from and its culture. sullivan: I’m fascinated by this idea of “language as ceremony” as one of your first responses to Heaney’s work. Do you think your sense of that concept changed or grew as you began writing your own poetry? ní churreáin: Let me backtrack and correct myself because it’s more accurate of me to say that North was among my first lessons in the English language as ceremony. That knowledge was already being acquired, if even only subconsciously, through my own native Gaeilge. I had a grandmother, Mary Thaidhg, who instilled in me a great belief in the oral tradition. She was full of folklore, cures, superstitions, and tall tales about her years in New York as a teenager. She also had a delicious talent for cursing. To curse is, often, to draw a thing closer to you; ironically, it is to pay a kind...\",\"PeriodicalId\":43507,\"journal\":{\"name\":\"EIRE-IRELAND\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"EIRE-IRELAND\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910472\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EIRE-IRELAND","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910472","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Annemarie Ní Churreáin Annemarie Ní Churreáin和Kelly Sullivan Annemarie ní churreáin来自多尼戈尔爱尔兰语。她的作品包括《血根》(Doire出版社,2017)、《小镇》(The Salvage出版社,2018)和《毒谷》(The Poison Glen) (The Gallery出版社,2021)。她是爱尔兰艺术委员会下一代艺术家奖的获得者,马尔基维茨奖的共同获得者,也是德国孤独学院的前文学研究员。Ní Churreáin是《爱尔兰诗歌评论》第140期的编辑,也是《刺蝇》的新任诗歌编辑。________ Annemarie Ní Churreáin和Kelly Sullivan在2023年4月至8月间通过电子邮件进行了沟通。为清晰起见,本采访经过编辑和浓缩。凯利·沙利文:你还记得你第一次看到希尼的诗是什么时候吗?annemarie ní churreáin:我与Heaney的第一次接触是通过《中期休息》(1966年《自然主义者之死》)。当时我还是个女学生,和我的家人住在多尼戈尔西北部,我的父母也是寄养者,他们最近放弃了一个年幼的婴儿。我记得,一夜之间,房子陷入了深深的、繁花盛开的宁静之中。我把婴儿床、毯子、瓶子消毒设备打包进了阁楼。当然,这不是死亡,而是死亡的缺席。我从希尼的诗中认识到,在被悲伤迷惑的成年人中间做一个孩子意味着什么。后来,当我捧着诺斯坐下来的时候,我还不够大,还不能完全吸收这些诗的影响,但我发现自己被躺在沼泽里的尸体的庄严所感动,就像我被躺在棺材里的死去的孩子的庄严所感动一样。这是我早期学到的把语言当作仪式的第一课。沙利文:那时候你在积极创作自己的诗歌吗?ní churreáin:在获得哲学硕士学位之前,我并没有积极地创作我的第一本诗集。2009年,我在都柏林三一学院获得了创意写作的学位,但即使是在我还是个孩子的时候,我就有了摆弄语言的习惯。盖尔语(爱尔兰语)是我的第一语言,生活在它和英语之间让我很早就对语言的变化本质有了直觉。这也让我觉得语言是有位置的。我成长于20世纪80年代,一边是大西洋,一边是混乱的政治边界,所以我对压力下的语言听起来很警觉。这是一个充满阴影和回声的风景,它让我接触到故事和地点之间的关系。与此同时,在我成长的环境中,大多数人都专注于为生存而面临的日常挑战。我父亲割草皮,用拖网渔船捕鱼,挨家挨户送牛奶。我母亲接待说爱尔兰语的学生,在淡季的几个月里,她会根据客户的要求编织Aran套头衫。直到今天,我都被吸引着,不管我手头有什么原材料,我都要把它变成一种我赖以生存的东西。诗歌一直是我来自的地方及其文化的延伸。沙利文:你对希尼作品的第一反应之一就是“语言即仪式”,我对这种观点很感兴趣。你认为当你开始写自己的诗时,你对这个概念的感觉改变了吗?ní churreáin:让我倒回去纠正一下自己,因为更准确地说,North是我第一次学习英语的仪式。我已经通过自己的母语盖尔语,在潜意识中获得了这些知识。我的祖母玛丽·塞德格(Mary Thaidhg)给我灌输了对口述传统的坚定信念。她满脑子都是她十几岁时在纽约的民间传说、治疗方法、迷信和荒诞故事。她还很会骂人。诅咒往往是把一个东西拉得离你更近;讽刺的是,它付出的是一种……
Annemarie Ní Churreáin Annemarie Ní Churreáin and Kelly Sullivan annemarie ní churreáin is from the Donegal Gaeltacht. Her collections include Bloodroot (Doire Press, 2017), Town (The Salvage Press, 2018) and The Poison Glen (The Gallery Press, 2021). She is a recipient of the Irish Arts Council’s Next Generation Artist Award, a co-recipient of The Markievicz Award and a former literary fellow of Akademie Schloss Solitude (Germany). Ní Churreáin is editor of issue 140 of Poetry Ireland Review and she is the new poetry editor of The Stinging Fly. ________ Annemarie Ní Churreáin and Kelly Sullivan communicated by email between April and August 2023. This interview has been edited and condensed for clarity. kelly sullivan: Do you remember when you first encountered Heaney’s poetry? annemarie ní churreáin: My first encounter with Heaney was through “Mid-Term Break” (Death of A Naturalist, 1966). I was a schoolgirl living at home with my family in northwest Donegal and my parents, who were also foster carers, had recently relinquished a young infant from their care. I remember that overnight the house fell into a deep, flowering quiet. I packed away the infant cot, the blankets, the bottle sterilizing equipment into the attic. It was not, of course, a death, but it was a deathly absence. What I recognized in Heaney’s poem was what it means to be a child among adults bewildered by grief. When I later sat with North in my hands I was not yet old enough to absorb the full impact of the poems, but I found myself every bit as moved by the solemnity of the body laid out in the bog as I had been by the solemnity of the deceased child laid out in the coffin. These were my first early lessons in language as ceremony. [End Page 209] sullivan: Were you actively working on your own poetry at that time? ní churreáin: I was not actively working on my first poetry collection until I undertook an M.Phil. in creative writing at Trinity College Dublin in 2009, but even as a child I’d been in the habit of tinkering with language. Gaeilge (Irish) is my first tongue, and living between it and English gave me an early instinct for the transformative nature of language. It also rooted in me the sense that language is of a place. I grew up in the 1980s, flanked on one side by the Atlantic Ocean and on the other by a troubled political border, so I was alert to what language under pressure sounds like. It was a landscape full of shadows and echoes, and it exposed me to the relationship between story and place. At the same time, the people I was raised among were mostly preoccupied with the ordinary, day-to-day challenges of trying to survive. My father cut turf, fished on trawlers, brought milk from house to house. My mother hosted Irish-language students and in the off-season months knit Aran jumpers to order. To this day I’m drawn to take whatever raw material I have at hand and to make out of it a thing by which I can survive. Poetry has always been an extension of the place I come from and its culture. sullivan: I’m fascinated by this idea of “language as ceremony” as one of your first responses to Heaney’s work. Do you think your sense of that concept changed or grew as you began writing your own poetry? ní churreáin: Let me backtrack and correct myself because it’s more accurate of me to say that North was among my first lessons in the English language as ceremony. That knowledge was already being acquired, if even only subconsciously, through my own native Gaeilge. I had a grandmother, Mary Thaidhg, who instilled in me a great belief in the oral tradition. She was full of folklore, cures, superstitions, and tall tales about her years in New York as a teenager. She also had a delicious talent for cursing. To curse is, often, to draw a thing closer to you; ironically, it is to pay a kind...
期刊介绍:
An interdisciplinary scholarly journal of international repute, Éire Ireland is the leading forum in the flourishing field of Irish Studies. Since 1966, Éire-Ireland has published a wide range of imaginative work and scholarly articles from all areas of the arts, humanities, and social sciences relating to Ireland and Irish America.