何塞普-卡尔纳翻译的《夏夜之梦》:诗化*。

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE Bulletin of Spanish Studies Pub Date : 2023-10-19 DOI:10.1080/14753820.2023.2245293
Marcel Ortín
{"title":"何塞普-卡尔纳翻译的《夏夜之梦》:诗化*。","authors":"Marcel Ortín","doi":"10.1080/14753820.2023.2245293","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Josep Carner’s translation of A Midsummer’s Night Dream (El somni d’una nit d’estiu, 1908) is but an indirect version, based on François-Victor Hugo’s prose translation into French. However, its solutions are not fully dependent on those of the French text: they are often determined by a sophisticated new versification which put strict requirements of metre and rhyme. This article first shows that Carner’s decisions regarding word choice and order, verse forms, and transfer of literal sense, are mutually conditioned; then it gives reasons for his aim at language innovation and virtuosity in versification at this initial stage of his career.","PeriodicalId":43461,"journal":{"name":"Bulletin of Spanish Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"<i>El somni d’una nit d’estiu</i> en la traducció de Josep Carner: la versificació*\",\"authors\":\"Marcel Ortín\",\"doi\":\"10.1080/14753820.2023.2245293\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Josep Carner’s translation of A Midsummer’s Night Dream (El somni d’una nit d’estiu, 1908) is but an indirect version, based on François-Victor Hugo’s prose translation into French. However, its solutions are not fully dependent on those of the French text: they are often determined by a sophisticated new versification which put strict requirements of metre and rhyme. This article first shows that Carner’s decisions regarding word choice and order, verse forms, and transfer of literal sense, are mutually conditioned; then it gives reasons for his aim at language innovation and virtuosity in versification at this initial stage of his career.\",\"PeriodicalId\":43461,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of Spanish Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-10-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of Spanish Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14753820.2023.2245293\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Spanish Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14753820.2023.2245293","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Josep Carner的《仲夏夜之梦》(El somni d 'una nit d 'estiu, 1908)只是一个间接的版本,以法国作家雨果的散文翻译为基础。然而,它的解决方案并不完全依赖于法语文本的解决方案:它们通常由复杂的新版本决定,这些版本对韵律和押韵提出了严格的要求。本文首先表明,卡纳对词语的选择和顺序、诗歌形式和字面意义转移的决定是相互制约的;在此基础上,分析了他在诗歌创作初期追求语言创新和诗歌精湛的原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
El somni d’una nit d’estiu en la traducció de Josep Carner: la versificació*
Josep Carner’s translation of A Midsummer’s Night Dream (El somni d’una nit d’estiu, 1908) is but an indirect version, based on François-Victor Hugo’s prose translation into French. However, its solutions are not fully dependent on those of the French text: they are often determined by a sophisticated new versification which put strict requirements of metre and rhyme. This article first shows that Carner’s decisions regarding word choice and order, verse forms, and transfer of literal sense, are mutually conditioned; then it gives reasons for his aim at language innovation and virtuosity in versification at this initial stage of his career.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Bulletin of Spanish Studies
Bulletin of Spanish Studies LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
50
期刊最新文献
Palabra en el espacio: lectura de los ‘Apuntes para una geografía emotiva de España’ de Antonio Machado Yzur, golem, Prometeo: el antropoide textual en Leopoldo Lugones El árbol de la gracia: validación filológica de una reciente hipótesis de atribución a Claramonte y nuevos escolios* Rompiendo el silencio: La última luna menguante (1986), teatro norteamericano y la llegada del VIH/sida a España Reviews of Books
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1