{"title":"何塞普-卡尔纳翻译的《夏夜之梦》:诗化*。","authors":"Marcel Ortín","doi":"10.1080/14753820.2023.2245293","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Josep Carner’s translation of A Midsummer’s Night Dream (El somni d’una nit d’estiu, 1908) is but an indirect version, based on François-Victor Hugo’s prose translation into French. However, its solutions are not fully dependent on those of the French text: they are often determined by a sophisticated new versification which put strict requirements of metre and rhyme. This article first shows that Carner’s decisions regarding word choice and order, verse forms, and transfer of literal sense, are mutually conditioned; then it gives reasons for his aim at language innovation and virtuosity in versification at this initial stage of his career.","PeriodicalId":43461,"journal":{"name":"Bulletin of Spanish Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"<i>El somni d’una nit d’estiu</i> en la traducció de Josep Carner: la versificació*\",\"authors\":\"Marcel Ortín\",\"doi\":\"10.1080/14753820.2023.2245293\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Josep Carner’s translation of A Midsummer’s Night Dream (El somni d’una nit d’estiu, 1908) is but an indirect version, based on François-Victor Hugo’s prose translation into French. However, its solutions are not fully dependent on those of the French text: they are often determined by a sophisticated new versification which put strict requirements of metre and rhyme. This article first shows that Carner’s decisions regarding word choice and order, verse forms, and transfer of literal sense, are mutually conditioned; then it gives reasons for his aim at language innovation and virtuosity in versification at this initial stage of his career.\",\"PeriodicalId\":43461,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of Spanish Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-10-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of Spanish Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14753820.2023.2245293\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Spanish Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14753820.2023.2245293","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Josep Carner的《仲夏夜之梦》(El somni d 'una nit d 'estiu, 1908)只是一个间接的版本,以法国作家雨果的散文翻译为基础。然而,它的解决方案并不完全依赖于法语文本的解决方案:它们通常由复杂的新版本决定,这些版本对韵律和押韵提出了严格的要求。本文首先表明,卡纳对词语的选择和顺序、诗歌形式和字面意义转移的决定是相互制约的;在此基础上,分析了他在诗歌创作初期追求语言创新和诗歌精湛的原因。
El somni d’una nit d’estiu en la traducció de Josep Carner: la versificació*
Josep Carner’s translation of A Midsummer’s Night Dream (El somni d’una nit d’estiu, 1908) is but an indirect version, based on François-Victor Hugo’s prose translation into French. However, its solutions are not fully dependent on those of the French text: they are often determined by a sophisticated new versification which put strict requirements of metre and rhyme. This article first shows that Carner’s decisions regarding word choice and order, verse forms, and transfer of literal sense, are mutually conditioned; then it gives reasons for his aim at language innovation and virtuosity in versification at this initial stage of his career.