二语写作中翻译语标记的特征重要性排序:基于语料库的跨学科统计分析

Q4 Social Sciences English Teaching(South Korea) Pub Date : 2023-06-30 DOI:10.15858/engtea.78.2.202206.55
Younghee Cheri Lee, Soomin Jwa
{"title":"二语写作中翻译语标记的特征重要性排序:基于语料库的跨学科统计分析","authors":"Younghee Cheri Lee, Soomin Jwa","doi":"10.15858/engtea.78.2.202206.55","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent years, an array of studies has focused on ‘translationese’ (i.e., unique features that manifest in translated texts, causing second language (L2) writings to be similar to translated texts but different from native language (L1) writings). This intriguing linguistic pattern has motivated scholars to investigate potential markers for predicting the divergence of L1 and L2 texts. This study builds on this work, evaluating the feature importance ranking of specific translationese markers, including standardized type-token ratio (STTR), mean sentence length, bottom-frequency words, connectives, and n-grams. A random forest model was used to compare these markers in L1 and L2 academic journal article abstracts, providing a robust quantitative analysis. We further examined the consistency of these markers across different academic disciplines. Our results indicate that bottom-frequency words are the most reliable markers across disciplines, whereas connectives show the least consistency. Interestingly, we identified three-word lexical bundles as discipline-specific markers. These findings present several implications and open new avenues for future research into translationese in L2 writing.","PeriodicalId":36188,"journal":{"name":"English Teaching(South Korea)","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Feature Importance Ranking of Translationese Markers in L2 Writing: A Corpus-Based Statistical Analysis Across Disciplines\",\"authors\":\"Younghee Cheri Lee, Soomin Jwa\",\"doi\":\"10.15858/engtea.78.2.202206.55\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In recent years, an array of studies has focused on ‘translationese’ (i.e., unique features that manifest in translated texts, causing second language (L2) writings to be similar to translated texts but different from native language (L1) writings). This intriguing linguistic pattern has motivated scholars to investigate potential markers for predicting the divergence of L1 and L2 texts. This study builds on this work, evaluating the feature importance ranking of specific translationese markers, including standardized type-token ratio (STTR), mean sentence length, bottom-frequency words, connectives, and n-grams. A random forest model was used to compare these markers in L1 and L2 academic journal article abstracts, providing a robust quantitative analysis. We further examined the consistency of these markers across different academic disciplines. Our results indicate that bottom-frequency words are the most reliable markers across disciplines, whereas connectives show the least consistency. Interestingly, we identified three-word lexical bundles as discipline-specific markers. These findings present several implications and open new avenues for future research into translationese in L2 writing.\",\"PeriodicalId\":36188,\"journal\":{\"name\":\"English Teaching(South Korea)\",\"volume\":\"75 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Teaching(South Korea)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15858/engtea.78.2.202206.55\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Teaching(South Korea)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15858/engtea.78.2.202206.55","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

近年来,一系列研究集中在“翻译语”(即翻译文本中表现出来的独特特征,导致第二语言(L2)写作与翻译文本相似,但与母语(L1)写作不同)。这种有趣的语言模式促使学者们研究预测母语和第二语言文本差异的潜在标记。本研究在此基础上,评估了特定翻译标记的特征重要性排序,包括标准化类型标记比(STTR)、平均句子长度、底频词、连接词和n-gram。随机森林模型用于比较L1和L2学术期刊文章摘要中的这些标记,提供了可靠的定量分析。我们进一步检查了这些标记在不同学科之间的一致性。我们的研究结果表明,低频率词是跨学科最可靠的标记,而连接词的一致性最差。有趣的是,我们确定了三个单词的词汇束作为学科特定的标记。这些发现提出了一些启示,并为二语写作翻译的未来研究开辟了新的途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Feature Importance Ranking of Translationese Markers in L2 Writing: A Corpus-Based Statistical Analysis Across Disciplines
In recent years, an array of studies has focused on ‘translationese’ (i.e., unique features that manifest in translated texts, causing second language (L2) writings to be similar to translated texts but different from native language (L1) writings). This intriguing linguistic pattern has motivated scholars to investigate potential markers for predicting the divergence of L1 and L2 texts. This study builds on this work, evaluating the feature importance ranking of specific translationese markers, including standardized type-token ratio (STTR), mean sentence length, bottom-frequency words, connectives, and n-grams. A random forest model was used to compare these markers in L1 and L2 academic journal article abstracts, providing a robust quantitative analysis. We further examined the consistency of these markers across different academic disciplines. Our results indicate that bottom-frequency words are the most reliable markers across disciplines, whereas connectives show the least consistency. Interestingly, we identified three-word lexical bundles as discipline-specific markers. These findings present several implications and open new avenues for future research into translationese in L2 writing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
English Teaching(South Korea)
English Teaching(South Korea) Social Sciences-Education
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Textual Output in EFL Academic Writing Beyond the Rhetorical Specification The Effects of Student-Centered Learning on First-Year College Students’ Perceptions of and Investment in English Learning Research trend analysis in college general English program before and after the COVID-19 Pandemic: Utilizing topic modeling How Inference Making Mediates the Relation Between Vocabulary Knowledge and Reading Comprehension for Chinese EFL Middle School Students Learner Initiative Through Multimodal Communication Resources in the English Classroom
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1