重新考虑特尔蒂亚维亚的阿拉伯词根

Cornelis van Lit
{"title":"重新考虑特尔蒂亚维亚的阿拉伯词根","authors":"Cornelis van Lit","doi":"10.2478/ejsta-2023-0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via , I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct, we should not be nervous to call Aquinas’s reasoning for what it is: flawed. Framing the problematic passage in its historical context, I shall then argue that the flaw lies not so much with Aquinas, but with the source he was borrowing from. This is Maimonides’ Dalālat al-ḥāʾirīn (“The Guide for the Perplexed”), and in fact more specifically the blame is to be given to an early translator into Latin.","PeriodicalId":500329,"journal":{"name":"European Journal for the Study of Thomas Aquinas","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Reconsidering Arabic Roots for the <i>Tertia Via</i>\",\"authors\":\"Cornelis van Lit\",\"doi\":\"10.2478/ejsta-2023-0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via , I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct, we should not be nervous to call Aquinas’s reasoning for what it is: flawed. Framing the problematic passage in its historical context, I shall then argue that the flaw lies not so much with Aquinas, but with the source he was borrowing from. This is Maimonides’ Dalālat al-ḥāʾirīn (“The Guide for the Perplexed”), and in fact more specifically the blame is to be given to an early translator into Latin.\",\"PeriodicalId\":500329,\"journal\":{\"name\":\"European Journal for the Study of Thomas Aquinas\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal for the Study of Thomas Aquinas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/ejsta-2023-0001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal for the Study of Thomas Aquinas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ejsta-2023-0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文重新开启了一场关于阿奎那从迈蒙尼德的《迷惘指南》的拉丁文译本中借用了他的信条的可能性的辩论。在介绍了《论》的文本之后,我将分析第一部分,并得出结论,尽管“形而上学的”、无时态的阅读是正确的,但我们不应该紧张地称阿奎那的推理是:有缺陷的。将这段有问题的段落置于其历史背景中,然后我将论证其缺陷与其说在于阿奎那,不如说是在于他所借用的来源。这是迈蒙尼德的Dalālat al-ḥā ā ir n(“困惑的指南”),事实上,更具体地说,应该归咎于一位早期的拉丁语译者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Reconsidering Arabic Roots for the Tertia Via
Abstract This paper reopens the debate on the possibility that Aquinas borrowed his tertia via from a Latin translation of Maimonides ‘Guide for the Perplexed’. After introducing the text of the tertia via , I shall analyze the first part and conclude that while a ‘metaphysical’, tenseless reading is correct, we should not be nervous to call Aquinas’s reasoning for what it is: flawed. Framing the problematic passage in its historical context, I shall then argue that the flaw lies not so much with Aquinas, but with the source he was borrowing from. This is Maimonides’ Dalālat al-ḥāʾirīn (“The Guide for the Perplexed”), and in fact more specifically the blame is to be given to an early translator into Latin.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Reconsidering Arabic Roots for the Tertia Via Connatural Knowledge of the Natural Law Is God a Body? Isaiah, Divine Dissimilitude, and Scriptural Signification Nobilior Modus Est: The Importance of Music in the Theology of Thomas Aquinas
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1