法律术语翻译的潜力:“法规”翻译成乌克兰语的案例

Nataliia Pavliuk
{"title":"法律术语翻译的潜力:“法规”翻译成乌克兰语的案例","authors":"Nataliia Pavliuk","doi":"10.1007/s11196-023-10034-x","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphasis on the term ‘regulation’. It explores the challenges and considerations involved in translating legal terms, particularly within the context of EU legislative acts. The concept of translatability potential is substantiated in the article. It is seen as language pair-dependent, influenced by the availability of similar legal concepts in the target law system, equivalent terms in the target language, and other factors. The research delves into the levels of translatability potential of legal terms, taking into consideration the existence of identical concepts in the target legal system, the mono- or polysemic semantic structure of the source term, and the established translation practices accepted by legal professionals. Based on these criteria, legal terms are classified into categories of high, upper-medium, lower-medium, and low translatability potentials. The article applies these criteria to analyse the translatability potential of the term ‘EU regulation’ in Ukrainian legal discourse. The distinction between legal terms and legal concepts are highlighted, and the concepts are considered to be mental representations associated with linguistic units. The corpus method and concept analysis are employed to analyse the impact of the context on the actualisation of specific components of semantic structure and, correspondingly, specific concepts. The use of the terms in ordinary and legal discourse is under analysis, as well as different Ukrainian translations of ‘regulation’ for each concept it manifests. Finally, the semantic structures of the term ‘EU regulation’ and its Ukrainian translation ‘peглaмeнт (rehlament)’ are compared to reveal the semantic shifts caused by translation. The concept and semantic analyses are conducted to explore the realisation of the translatability potential and see if the best option provided by the potential of the term was selected to meet the high requirements of legal translation.","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Potential of Legal Terminology to be Translated: The Case of ‘Regulation’ Translated into Ukrainian\",\"authors\":\"Nataliia Pavliuk\",\"doi\":\"10.1007/s11196-023-10034-x\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphasis on the term ‘regulation’. It explores the challenges and considerations involved in translating legal terms, particularly within the context of EU legislative acts. The concept of translatability potential is substantiated in the article. It is seen as language pair-dependent, influenced by the availability of similar legal concepts in the target law system, equivalent terms in the target language, and other factors. The research delves into the levels of translatability potential of legal terms, taking into consideration the existence of identical concepts in the target legal system, the mono- or polysemic semantic structure of the source term, and the established translation practices accepted by legal professionals. Based on these criteria, legal terms are classified into categories of high, upper-medium, lower-medium, and low translatability potentials. The article applies these criteria to analyse the translatability potential of the term ‘EU regulation’ in Ukrainian legal discourse. The distinction between legal terms and legal concepts are highlighted, and the concepts are considered to be mental representations associated with linguistic units. The corpus method and concept analysis are employed to analyse the impact of the context on the actualisation of specific components of semantic structure and, correspondingly, specific concepts. The use of the terms in ordinary and legal discourse is under analysis, as well as different Ukrainian translations of ‘regulation’ for each concept it manifests. Finally, the semantic structures of the term ‘EU regulation’ and its Ukrainian translation ‘peглaмeнт (rehlament)’ are compared to reveal the semantic shifts caused by translation. The concept and semantic analyses are conducted to explore the realisation of the translatability potential and see if the best option provided by the potential of the term was selected to meet the high requirements of legal translation.\",\"PeriodicalId\":376841,\"journal\":{\"name\":\"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10034-x\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10034-x","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本研究主要关注欧盟术语在乌克兰语中的可译性,特别强调了术语“监管”。它探讨了翻译法律术语所涉及的挑战和考虑因素,特别是在欧盟立法行为的背景下。可译性潜力的概念在文章中得到了证实。它被视为语言对依赖,受到译入法体系中是否存在类似法律概念、译入语中是否存在等价术语以及其他因素的影响。本研究从目标法律体系中存在的相同概念、源法律术语的单义或多义语义结构以及法律专业人员公认的翻译实践等方面探讨了法律术语可译潜力的层次。基于这些标准,法律术语被分为高可译性、中高可译性、中低可译性和低可译性。本文运用这些标准来分析乌克兰法律话语中“欧盟法规”一词的可译性潜力。强调法律术语和法律概念的区别,概念被认为是与语言单位相关的心理表征。语料库法和概念分析法用于分析语境对语义结构的具体组成部分以及相应的具体概念实现的影响。这些术语在日常和法律话语中的使用正在分析中,以及它所体现的每个概念的不同乌克兰语“监管”翻译。最后,对“EU regulation”一词及其乌克兰语翻译“peглaмeнт (rehlament)”的语义结构进行了比较,揭示了翻译引起的语义变化。通过概念分析和语义分析,探索可译性潜力的实现,并考察是否选择了术语潜力提供的最佳选择,以满足法律翻译的高要求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Potential of Legal Terminology to be Translated: The Case of ‘Regulation’ Translated into Ukrainian
Abstract The study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphasis on the term ‘regulation’. It explores the challenges and considerations involved in translating legal terms, particularly within the context of EU legislative acts. The concept of translatability potential is substantiated in the article. It is seen as language pair-dependent, influenced by the availability of similar legal concepts in the target law system, equivalent terms in the target language, and other factors. The research delves into the levels of translatability potential of legal terms, taking into consideration the existence of identical concepts in the target legal system, the mono- or polysemic semantic structure of the source term, and the established translation practices accepted by legal professionals. Based on these criteria, legal terms are classified into categories of high, upper-medium, lower-medium, and low translatability potentials. The article applies these criteria to analyse the translatability potential of the term ‘EU regulation’ in Ukrainian legal discourse. The distinction between legal terms and legal concepts are highlighted, and the concepts are considered to be mental representations associated with linguistic units. The corpus method and concept analysis are employed to analyse the impact of the context on the actualisation of specific components of semantic structure and, correspondingly, specific concepts. The use of the terms in ordinary and legal discourse is under analysis, as well as different Ukrainian translations of ‘regulation’ for each concept it manifests. Finally, the semantic structures of the term ‘EU regulation’ and its Ukrainian translation ‘peглaмeнт (rehlament)’ are compared to reveal the semantic shifts caused by translation. The concept and semantic analyses are conducted to explore the realisation of the translatability potential and see if the best option provided by the potential of the term was selected to meet the high requirements of legal translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Corpus - Critical Discourse Analysis of the Representation of the Yemeni Violent Crisis in the Press The Overreliance on Termed Imprisonment and the Challenges within Youth Criminal Sentencing Framework: The Case of Vietnam State Sovereignty: Concept and Conceptions Image jurilinguistique des animaux dans les codes civils français et polonais Reading “Il Diritto Africano” Some Thirty Years Later: a Brief Survey
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1