{"title":"探究法律话语中的意外:基于语料库的西班牙和英国移民判决的对比分析","authors":"María José Marín Pérez","doi":"10.18485/esptoday.2019.7.2.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In spite of being popularly regarded as examples of objectivity, two collections of Spanish and British judicial decisions related to the search terms migration, immigration and their Spanish equivalents were examined in search for evidence of the use of evaluative vocabulary, which appears to be considerably significant judging by the amount of such lexical items found in both corpora. This research thus introduces a contrastive corpus-based study of two legal corpora through the replication of the appraisal theory model. The frequency lists from both corpora, obtained using the software Lancsbox (Brezina et al., 2015) were compared by examining and classifying those vocabulary items amongst the top 2,500 types in the lists using the taxonomy provided by appraisal theory. The findings show that the British dataset contains a greater proportion of evaluative vocabulary, particularly as regards the category affect within the appraisal system. Such findings could be related to the very nature of its legal system, where the law is said to be judge-made, leaving greater freedom for the expression of stance as opposed to the Spanish system, which is codified and may somehow constrain legal actors in the way in which they convey their attitude towards the propositional content of legal texts.","PeriodicalId":501121,"journal":{"name":"ESP Today","volume":"22 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Exploring the Unexpected in Legal Discourse: A Corpus-Based Contrastive Analysis of Spanish and British Judgments on Immigration\",\"authors\":\"María José Marín Pérez\",\"doi\":\"10.18485/esptoday.2019.7.2.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In spite of being popularly regarded as examples of objectivity, two collections of Spanish and British judicial decisions related to the search terms migration, immigration and their Spanish equivalents were examined in search for evidence of the use of evaluative vocabulary, which appears to be considerably significant judging by the amount of such lexical items found in both corpora. This research thus introduces a contrastive corpus-based study of two legal corpora through the replication of the appraisal theory model. The frequency lists from both corpora, obtained using the software Lancsbox (Brezina et al., 2015) were compared by examining and classifying those vocabulary items amongst the top 2,500 types in the lists using the taxonomy provided by appraisal theory. The findings show that the British dataset contains a greater proportion of evaluative vocabulary, particularly as regards the category affect within the appraisal system. Such findings could be related to the very nature of its legal system, where the law is said to be judge-made, leaving greater freedom for the expression of stance as opposed to the Spanish system, which is codified and may somehow constrain legal actors in the way in which they convey their attitude towards the propositional content of legal texts.\",\"PeriodicalId\":501121,\"journal\":{\"name\":\"ESP Today\",\"volume\":\"22 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ESP Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18485/esptoday.2019.7.2.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ESP Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18485/esptoday.2019.7.2.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
尽管被普遍认为是客观的例子,两集西班牙和英国的司法判决有关的搜索词迁移,移民和他们的西班牙语等价物的研究,以寻找证据的使用评价词汇,这似乎是相当重要的判断这类词汇项目的数量在两个语料库中发现。因此,本研究通过复制评价理论模型,引入了一种基于对比语料库的两种法律语料库研究。使用软件Lancsbox (Brezina et al., 2015)获得的两个语料库的频率列表通过使用评估理论提供的分类法检查和分类列表中前2500种类型中的词汇项来进行比较。研究结果表明,英国数据集包含了更大比例的评估词汇,特别是在评估系统中的类别影响方面。这种发现可能与它的法律制度的本质有关,那里的法律据说是由法官制定的,给表达立场留下了更大的自由,这与西班牙的制度相反,西班牙的制度是编纂的,可能在某种程度上限制法律行为者表达他们对法律案文的命题内容的态度的方式。
Exploring the Unexpected in Legal Discourse: A Corpus-Based Contrastive Analysis of Spanish and British Judgments on Immigration
In spite of being popularly regarded as examples of objectivity, two collections of Spanish and British judicial decisions related to the search terms migration, immigration and their Spanish equivalents were examined in search for evidence of the use of evaluative vocabulary, which appears to be considerably significant judging by the amount of such lexical items found in both corpora. This research thus introduces a contrastive corpus-based study of two legal corpora through the replication of the appraisal theory model. The frequency lists from both corpora, obtained using the software Lancsbox (Brezina et al., 2015) were compared by examining and classifying those vocabulary items amongst the top 2,500 types in the lists using the taxonomy provided by appraisal theory. The findings show that the British dataset contains a greater proportion of evaluative vocabulary, particularly as regards the category affect within the appraisal system. Such findings could be related to the very nature of its legal system, where the law is said to be judge-made, leaving greater freedom for the expression of stance as opposed to the Spanish system, which is codified and may somehow constrain legal actors in the way in which they convey their attitude towards the propositional content of legal texts.