玛格丽特-阿特伍德的《女仆的故事》与罗马尼亚语翻译的边界

Pub Date : 2023-12-14 DOI:10.1515/opli-2022-0260
Mihaela Gavrilă
{"title":"玛格丽特-阿特伍德的《女仆的故事》与罗马尼亚语翻译的边界","authors":"Mihaela Gavrilă","doi":"10.1515/opli-2022-0260","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article proposes to focus on the reception of dystopian literature and the way in which the Romanian public resonated with it, paying particular attention to the translations of Margaret Atwood’s <jats:italic>The Handmaid’s Tale</jats:italic>. The article will discuss Atwood’s emphasis on borders, both literal and figurative, the combination of characters, cultures and languages that come to life as a result of those borders being transgressed and the translation limitations that such a text imposes.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and the borders of Romanian translations\",\"authors\":\"Mihaela Gavrilă\",\"doi\":\"10.1515/opli-2022-0260\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present article proposes to focus on the reception of dystopian literature and the way in which the Romanian public resonated with it, paying particular attention to the translations of Margaret Atwood’s <jats:italic>The Handmaid’s Tale</jats:italic>. The article will discuss Atwood’s emphasis on borders, both literal and figurative, the combination of characters, cultures and languages that come to life as a result of those borders being transgressed and the translation limitations that such a text imposes.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-12-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0260\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0260","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文拟重点探讨罗马尼亚公众对反乌托邦文学的接受情况及其产生共鸣的方式,尤其关注玛格丽特-阿特伍德的《女仆的故事》的翻译情况。文章将讨论阿特伍德对边界的强调,包括字面意义上的和具象意义上的边界,这些边界被跨越后所产生的人物、文化和语言的组合,以及这样的文本所带来的翻译限制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and the borders of Romanian translations
The present article proposes to focus on the reception of dystopian literature and the way in which the Romanian public resonated with it, paying particular attention to the translations of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale. The article will discuss Atwood’s emphasis on borders, both literal and figurative, the combination of characters, cultures and languages that come to life as a result of those borders being transgressed and the translation limitations that such a text imposes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1