"你肯定是我最好的朋友"--翻译《道林-格雷的画像》中的证据确凿的副词

Pub Date : 2023-12-20 DOI:10.1515/opli-2022-0269
Daria Protopopescu
{"title":"\"你肯定是我最好的朋友\"--翻译《道林-格雷的画像》中的证据确凿的副词","authors":"Daria Protopopescu","doi":"10.1515/opli-2022-0269","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article focuses on the analysis of how adverbs of evidential certainty are translated into Romanian in Oscar Wilde’s <jats:italic>The Picture of Dorian Gray</jats:italic>. Drawing on previous work, we argue that adverbs of certainty exhibit different interpretations function of their context of occurrence and their position in the clause. In this analysis, I am going to look at the different translation strategies employed in the ten Romanian translations of the book. We are interested in investigating the differences between the earliest translation and the most recent retranslations. We can safely assume that evidentiality is a universal semantic category that is coded differently in different languages. Therefore, it is going to be interesting to see how the rendering of evidential adverbs into Romanian differs from one translator to another across time. Adverbs of certainty express more often than not a degree of confidence on the part of the speaker alongside the speaker’s attitude toward the content of the sentence.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“You are certainly my best friend” – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray\",\"authors\":\"Daria Protopopescu\",\"doi\":\"10.1515/opli-2022-0269\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present article focuses on the analysis of how adverbs of evidential certainty are translated into Romanian in Oscar Wilde’s <jats:italic>The Picture of Dorian Gray</jats:italic>. Drawing on previous work, we argue that adverbs of certainty exhibit different interpretations function of their context of occurrence and their position in the clause. In this analysis, I am going to look at the different translation strategies employed in the ten Romanian translations of the book. We are interested in investigating the differences between the earliest translation and the most recent retranslations. We can safely assume that evidentiality is a universal semantic category that is coded differently in different languages. Therefore, it is going to be interesting to see how the rendering of evidential adverbs into Romanian differs from one translator to another across time. Adverbs of certainty express more often than not a degree of confidence on the part of the speaker alongside the speaker’s attitude toward the content of the sentence.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0269\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0269","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文重点分析了奥斯卡-王尔德的《多伦-格雷的画像》中如何将证据确定性副词翻译成罗马尼亚语。根据以往的研究,我们认为确定性副词会因出现的语境及其在句子中的位置而表现出不同的解释功能。在本分析中,我将研究该书的十个罗马尼亚语译本所采用的不同翻译策略。我们有兴趣研究最早译本与最新重译本之间的差异。我们可以有把握地假设,证据性是一个普遍的语义范畴,在不同语言中的编码方式是不同的。因此,观察不同译者在将证据性副词翻译成罗马尼亚语时的差异将是非常有趣的。确定性副词通常表示说话者对句子内容的信心程度以及态度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
“You are certainly my best friend” – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray
The present article focuses on the analysis of how adverbs of evidential certainty are translated into Romanian in Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray. Drawing on previous work, we argue that adverbs of certainty exhibit different interpretations function of their context of occurrence and their position in the clause. In this analysis, I am going to look at the different translation strategies employed in the ten Romanian translations of the book. We are interested in investigating the differences between the earliest translation and the most recent retranslations. We can safely assume that evidentiality is a universal semantic category that is coded differently in different languages. Therefore, it is going to be interesting to see how the rendering of evidential adverbs into Romanian differs from one translator to another across time. Adverbs of certainty express more often than not a degree of confidence on the part of the speaker alongside the speaker’s attitude toward the content of the sentence.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1