C. N. Adichie 的《紫色木槿花》罗马尼亚文译本中的多语言问题:社会语言学思考

Pub Date : 2023-12-22 DOI:10.1515/opli-2022-0255
Mona Arhire
{"title":"C. N. Adichie 的《紫色木槿花》罗马尼亚文译本中的多语言问题:社会语言学思考","authors":"Mona Arhire","doi":"10.1515/opli-2022-0255","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article investigates the translation of multilingual fiction from English into Romanian by setting it under the lens of the novel <jats:italic>Purple Hibiscus</jats:italic> by Chimamanda Ngozi Adichie. The novel comprises three language varieties spoken by the Nigerian Igbo ethnic group. Bearing distinct sociocultural features, the interlingual transfer of the three language varieties (Nigerian English, Nigerian Pidgin English, and Igbo) impacts the preservation of the information relative to cultural items and to the social configuration of the local community. The sociolinguistic configuration of the text under analysis is first presented and exemplified as they integrate into the sociocultural context and are subsequently discussed by analysing relevant examples to illustrate the effectiveness of the translations. This descriptive approach to the translation envisages the detection of strategies adopted with a view to observing and preserving the author’s intentions, namely those of exhibiting Nigerian traditions and the contemporary sociolinguistic picture. The findings indicate that the translation of three language varieties posed different kinds of problems and required different translation strategies. The conclusions comprise some possible solutions for the translation of multilingual fictional discourse and its sociolinguistic features.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Multilingualism in the Romanian translation of C. N. Adichie’s Purple Hibiscus: Sociolinguistic considerations\",\"authors\":\"Mona Arhire\",\"doi\":\"10.1515/opli-2022-0255\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article investigates the translation of multilingual fiction from English into Romanian by setting it under the lens of the novel <jats:italic>Purple Hibiscus</jats:italic> by Chimamanda Ngozi Adichie. The novel comprises three language varieties spoken by the Nigerian Igbo ethnic group. Bearing distinct sociocultural features, the interlingual transfer of the three language varieties (Nigerian English, Nigerian Pidgin English, and Igbo) impacts the preservation of the information relative to cultural items and to the social configuration of the local community. The sociolinguistic configuration of the text under analysis is first presented and exemplified as they integrate into the sociocultural context and are subsequently discussed by analysing relevant examples to illustrate the effectiveness of the translations. This descriptive approach to the translation envisages the detection of strategies adopted with a view to observing and preserving the author’s intentions, namely those of exhibiting Nigerian traditions and the contemporary sociolinguistic picture. The findings indicate that the translation of three language varieties posed different kinds of problems and required different translation strategies. The conclusions comprise some possible solutions for the translation of multilingual fictional discourse and its sociolinguistic features.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0255\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0255","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以奇玛曼达-恩戈齐-阿迪切(Chimamanda Ngozi Adichie)的小说《紫色木槿花》(Purple Hibiscus)为视角,研究将多语种小说从英语翻译成罗马尼亚语的问题。该小说由尼日利亚伊格博族使用的三种语言组成。这三种语言(尼日利亚英语、尼日利亚皮金英语和伊格博语)具有不同的社会文化特征,它们之间的语际传递影响着与文化项目和当地社区社会结构相关的信息的保存。首先介绍并举例说明所分析文本的社会语言结构,因为它们融入了社会文化背景,随后通过分析相关实例进行讨论,以说明翻译的有效性。这种描述性的翻译方法旨在发现所采取的策略,以观察和保留作者的意图,即展示尼日利亚传统和当代社会语言图景的意图。研究结果表明,三种语言的翻译带来了不同的问题,需要不同的翻译策略。结论包括翻译多语言虚构话语及其社会语言特点的一些可能的解决方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Multilingualism in the Romanian translation of C. N. Adichie’s Purple Hibiscus: Sociolinguistic considerations
This article investigates the translation of multilingual fiction from English into Romanian by setting it under the lens of the novel Purple Hibiscus by Chimamanda Ngozi Adichie. The novel comprises three language varieties spoken by the Nigerian Igbo ethnic group. Bearing distinct sociocultural features, the interlingual transfer of the three language varieties (Nigerian English, Nigerian Pidgin English, and Igbo) impacts the preservation of the information relative to cultural items and to the social configuration of the local community. The sociolinguistic configuration of the text under analysis is first presented and exemplified as they integrate into the sociocultural context and are subsequently discussed by analysing relevant examples to illustrate the effectiveness of the translations. This descriptive approach to the translation envisages the detection of strategies adopted with a view to observing and preserving the author’s intentions, namely those of exhibiting Nigerian traditions and the contemporary sociolinguistic picture. The findings indicate that the translation of three language varieties posed different kinds of problems and required different translation strategies. The conclusions comprise some possible solutions for the translation of multilingual fictional discourse and its sociolinguistic features.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1