Gizem Ayan, Sofia Ramiro, Fernando M Santos, Anneke Spoorenberg, Suzanne Arends, Levent Kilic
{"title":"将 \"评估增强健康体育活动的简短问卷\"(mSQUASH)翻译成土耳其语并进行跨文化调整。","authors":"Gizem Ayan, Sofia Ramiro, Fernando M Santos, Anneke Spoorenberg, Suzanne Arends, Levent Kilic","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Aims The aim was to translate and cross-culturally adapt the modified Short Questionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish Methods The mSQUASH was translated into Turkish and backward-translation into Dutch was performed afterwards using the Beaton method. After the Turkish version was reviewed and revised by an expert committee that included translators, two patients and the research team a pre-final version was produced. The-pre final version then entered a field-test with cognitive debriefing in 10 patients with axSpA. The final result was the Turkish mSQUASH version. Results The translation process went without difficulties. Small discrepancies were either resolved during the synthesis or expert consensus meetings. Mean (SD) time to complete the mSQUASH was 6.1 (2.4) minutes in field-test procedure. The cognitive debriefing showed that the items of the Turkish mSQUASH were clear, relevant, easy to understand and easy to complete. None of the patients reported that an important aspect of physical activity was missing from the questionnaire items. Patients raised the concern that not all sport examples were culturally suitable; tennis was replaced by volleyball and basketball after the cognitive debriefing, to make it more appropriate to the Turkish culture. Conclusion The final Turkish version of the mSQUASH showed acceptable linguistic and field validity for use in both clinical practice and research. However, further assessment of the psychometric properties (validity and reliability) of the Turkish version of the mSQUASH is needed before it can be implemented.</p>","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish.\",\"authors\":\"Gizem Ayan, Sofia Ramiro, Fernando M Santos, Anneke Spoorenberg, Suzanne Arends, Levent Kilic\",\"doi\":\"\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Aims The aim was to translate and cross-culturally adapt the modified Short Questionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish Methods The mSQUASH was translated into Turkish and backward-translation into Dutch was performed afterwards using the Beaton method. After the Turkish version was reviewed and revised by an expert committee that included translators, two patients and the research team a pre-final version was produced. The-pre final version then entered a field-test with cognitive debriefing in 10 patients with axSpA. The final result was the Turkish mSQUASH version. Results The translation process went without difficulties. Small discrepancies were either resolved during the synthesis or expert consensus meetings. Mean (SD) time to complete the mSQUASH was 6.1 (2.4) minutes in field-test procedure. The cognitive debriefing showed that the items of the Turkish mSQUASH were clear, relevant, easy to understand and easy to complete. None of the patients reported that an important aspect of physical activity was missing from the questionnaire items. Patients raised the concern that not all sport examples were culturally suitable; tennis was replaced by volleyball and basketball after the cognitive debriefing, to make it more appropriate to the Turkish culture. Conclusion The final Turkish version of the mSQUASH showed acceptable linguistic and field validity for use in both clinical practice and research. However, further assessment of the psychometric properties (validity and reliability) of the Turkish version of the mSQUASH is needed before it can be implemented.</p>\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish.
Aims The aim was to translate and cross-culturally adapt the modified Short Questionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish Methods The mSQUASH was translated into Turkish and backward-translation into Dutch was performed afterwards using the Beaton method. After the Turkish version was reviewed and revised by an expert committee that included translators, two patients and the research team a pre-final version was produced. The-pre final version then entered a field-test with cognitive debriefing in 10 patients with axSpA. The final result was the Turkish mSQUASH version. Results The translation process went without difficulties. Small discrepancies were either resolved during the synthesis or expert consensus meetings. Mean (SD) time to complete the mSQUASH was 6.1 (2.4) minutes in field-test procedure. The cognitive debriefing showed that the items of the Turkish mSQUASH were clear, relevant, easy to understand and easy to complete. None of the patients reported that an important aspect of physical activity was missing from the questionnaire items. Patients raised the concern that not all sport examples were culturally suitable; tennis was replaced by volleyball and basketball after the cognitive debriefing, to make it more appropriate to the Turkish culture. Conclusion The final Turkish version of the mSQUASH showed acceptable linguistic and field validity for use in both clinical practice and research. However, further assessment of the psychometric properties (validity and reliability) of the Turkish version of the mSQUASH is needed before it can be implemented.
期刊介绍:
Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance.
Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.