{"title":"波兰语文本中积极情绪的词汇表达与俄语译文的比较","authors":"Anna Rudyk","doi":"10.14746/strp.2023.48.2.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyses Polish nouns denoting selected positive emotional states in comparison to their equivalents in the Russian text. The factual material was taken from Katarzyna Kołczewska’s book entitled Kto, jak nie ja? and its translation into Russian, and includes sentences containing the above-mentioned nouns and their equivalents from the target text. The conducted analysis allows us to state that the nouns denoting emotions recorded in translation dictionaries, despite the presence of exact equivalents, are translated by means of lexemes modifying their meaning both in the quantitative aspect (by using lexemes indicating emotional states of higher or lower intensity), as well as in the qualitative aspect. In addition, the emotional meaning of selected nouns is conveyed in the target text by means of words referring to other parts of speech, often co-occurring with the main dictionary equivalent. The study has shown that despite the presence of established equivalents in translation dictionaries, the meaning of nouns naming selected positive emotions is conveyed in different ways in the Russian translation text. The presented repertoire of textual equivalents is by no means complete and final. The study concludes that the repertoire remains open, and textual realizations are not always consistent with the equivalents proposed by the dictionary.","PeriodicalId":34286,"journal":{"name":"Studia Rossica Posnaniensia","volume":" 77","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Leksykalne wykładniki emocji pozytywnych w tekście polskim w porównaniu z rosyjskim przekładem\",\"authors\":\"Anna Rudyk\",\"doi\":\"10.14746/strp.2023.48.2.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article analyses Polish nouns denoting selected positive emotional states in comparison to their equivalents in the Russian text. The factual material was taken from Katarzyna Kołczewska’s book entitled Kto, jak nie ja? and its translation into Russian, and includes sentences containing the above-mentioned nouns and their equivalents from the target text. The conducted analysis allows us to state that the nouns denoting emotions recorded in translation dictionaries, despite the presence of exact equivalents, are translated by means of lexemes modifying their meaning both in the quantitative aspect (by using lexemes indicating emotional states of higher or lower intensity), as well as in the qualitative aspect. In addition, the emotional meaning of selected nouns is conveyed in the target text by means of words referring to other parts of speech, often co-occurring with the main dictionary equivalent. The study has shown that despite the presence of established equivalents in translation dictionaries, the meaning of nouns naming selected positive emotions is conveyed in different ways in the Russian translation text. The presented repertoire of textual equivalents is by no means complete and final. The study concludes that the repertoire remains open, and textual realizations are not always consistent with the equivalents proposed by the dictionary.\",\"PeriodicalId\":34286,\"journal\":{\"name\":\"Studia Rossica Posnaniensia\",\"volume\":\" 77\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studia Rossica Posnaniensia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14746/strp.2023.48.2.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Rossica Posnaniensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/strp.2023.48.2.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文分析了波兰语中表示特定积极情绪状态的名词与俄语文本中相应名词的对比。事实材料来自 Katarzyna Kołczewska 题为《Kto, jak nie ja?通过分析我们可以发现,尽管存在确切的对等词,但翻译词典中记录的表示情感的名词在量的方面(通过使用表示强度较高或较低的情感状态的词组)和质的方面都通过词组修改了其含义。此外,目标文本中还通过指代其他语篇的词来表达选定名词的情感含义,这些词往往与主要词典中的对等词同时出现。研究表明,尽管翻译词典中存在既定的对等词,但在俄语翻译文本中,命名选定积极情绪的名词的含义以不同的方式传达。所介绍的文本对等语料库绝不是完整的和最终的。研究得出的结论是,语料库仍然是开放的,文本的实现方式并不总是与词典提出的对等词一致。
Leksykalne wykładniki emocji pozytywnych w tekście polskim w porównaniu z rosyjskim przekładem
This article analyses Polish nouns denoting selected positive emotional states in comparison to their equivalents in the Russian text. The factual material was taken from Katarzyna Kołczewska’s book entitled Kto, jak nie ja? and its translation into Russian, and includes sentences containing the above-mentioned nouns and their equivalents from the target text. The conducted analysis allows us to state that the nouns denoting emotions recorded in translation dictionaries, despite the presence of exact equivalents, are translated by means of lexemes modifying their meaning both in the quantitative aspect (by using lexemes indicating emotional states of higher or lower intensity), as well as in the qualitative aspect. In addition, the emotional meaning of selected nouns is conveyed in the target text by means of words referring to other parts of speech, often co-occurring with the main dictionary equivalent. The study has shown that despite the presence of established equivalents in translation dictionaries, the meaning of nouns naming selected positive emotions is conveyed in different ways in the Russian translation text. The presented repertoire of textual equivalents is by no means complete and final. The study concludes that the repertoire remains open, and textual realizations are not always consistent with the equivalents proposed by the dictionary.