展开":选自 Noémie Grunenwald 的《Sur les bouts de la langue》和《Traduire en féministe/s

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Life Writing Pub Date : 2023-12-28 DOI:10.1080/14484528.2023.2281042
Lily Robert-Foley
{"title":"展开\":选自 Noémie Grunenwald 的《Sur les bouts de la langue》和《Traduire en féministe/s","authors":"Lily Robert-Foley","doi":"10.1080/14484528.2023.2281042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The following text is an excerpted chapter from Noémie Grunenwald’s book Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s, a translation memoir written in French and devoted to Grunenwald's reflections translating ‘as a feminist’ from English into French. This chapter focusses on her experience translating identity markers such as ‘blackness’, ‘butch’, ‘femme’ and others and the difficulty of translating them into a gendered language such as French. She also reflects on the use of inclusive writing in her translations: word endings and pronouns in French that seek to include both genders and avoid having to choose between two. It is followed by a translator’s coda, a mini-translation memoir that tells the story of the difficulties the translator faced translating the chapter.","PeriodicalId":43797,"journal":{"name":"Life Writing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Expand’: From Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s by Noémie Grunenwald\",\"authors\":\"Lily Robert-Foley\",\"doi\":\"10.1080/14484528.2023.2281042\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT The following text is an excerpted chapter from Noémie Grunenwald’s book Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s, a translation memoir written in French and devoted to Grunenwald's reflections translating ‘as a feminist’ from English into French. This chapter focusses on her experience translating identity markers such as ‘blackness’, ‘butch’, ‘femme’ and others and the difficulty of translating them into a gendered language such as French. She also reflects on the use of inclusive writing in her translations: word endings and pronouns in French that seek to include both genders and avoid having to choose between two. It is followed by a translator’s coda, a mini-translation memoir that tells the story of the difficulties the translator faced translating the chapter.\",\"PeriodicalId\":43797,\"journal\":{\"name\":\"Life Writing\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Life Writing\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2281042\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Life Writing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14484528.2023.2281042","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

ABSTRACT 下文节选自诺埃米-格伦瓦尔德(Noémie Grunenwald)的著作《Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s》中的一章,这是一本用法语撰写的翻译回忆录,讲述了格伦瓦尔德将 "作为一名女权主义者 "从英语翻译成法语的反思。本章重点介绍了她翻译 "黑人"、"男同性恋"、"女性 "等身份标识的经历,以及将这些标识翻译成法语等性别语言的困难。她还反思了在翻译中使用包容性写作的问题:法语中的词尾和代词力求包含两种性别,避免在两种性别中做出选择。随后是译者的尾声,这是一本小型翻译回忆录,讲述了译者在翻译这一章时所面临的困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
‘Expand’: From Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s by Noémie Grunenwald
ABSTRACT The following text is an excerpted chapter from Noémie Grunenwald’s book Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s, a translation memoir written in French and devoted to Grunenwald's reflections translating ‘as a feminist’ from English into French. This chapter focusses on her experience translating identity markers such as ‘blackness’, ‘butch’, ‘femme’ and others and the difficulty of translating them into a gendered language such as French. She also reflects on the use of inclusive writing in her translations: word endings and pronouns in French that seek to include both genders and avoid having to choose between two. It is followed by a translator’s coda, a mini-translation memoir that tells the story of the difficulties the translator faced translating the chapter.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Life Writing
Life Writing LITERATURE-
CiteScore
0.80
自引率
25.00%
发文量
38
期刊最新文献
Rearranged: An Opera Singer’s Facial Cancer and Life Transposed Knausgård and the Autofictional Novel The Song of the Whole Wide World: On Grief, Motherhood and Poetry Ghost Stories: On Writing Biography Ghost Stories: On Writing Biography , by Judith Adamson, Montreal, McGill-Queen’s University Press, 2024, 193 pp., ISBN: 9780228021032 Witnessing Con/Text(s) and Narrativizing Subjectivities: Rhetorical Questions in Atef Abu Saif’s The Drone Eats with Me: A Gaza Diary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1