{"title":"三体问题 \"主要版本之间的对比研究。","authors":"Bruno Berlanga","doi":"10.21071/hikma.v22i2.16054","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El problema de los tres cuerpos ha suscitado una gran atención desde su publicación entre lectores, críticos y académicos. Más allá del atractivo argumental de la obra, la trilogía de Liu Cixin presenta numerosas peculiaridades que han sido objeto de investigación desde diversas perspectivas. Una de estas peculiaridades es la existencia de sus múltiples versiones, fenómeno conocido dentro del círculo de expertos dedicados al estudio de la novela que, sin embargo, nunca ha llegado a analizarse en profundidad. Este artículo prueba, a través de un estudio contrastivo, que los elementos diferenciadores de las tres principales versiones no se reducen al mero cambio en el orden de los capítulos relativos a la Revolución Cultural, como se señala de forma genérica cuando se aborda esta cuestión. Por el contrario, las diferentes ediciones muestran un posible impacto del fenómeno censor y traductor de mayor relevancia. A través del estudio y del análisis de las diferentes evidencias contrastables en la propia obra, así como atendiendo a las palabras y manifestaciones presentadas por el escritor y sus traductores, eliminamos parte de la ambigüedad que abraza la novela refutando la posibilidad de una interpretación de esta centrada en la versión de 2008, que no atiende a su original, o a la versión publicada en inglés en 2014, considerada por numerosos traductores y editoriales como la versión definitiva.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"49 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Estudio contrastivo entre las principales versiones de \\\"El problema de los tres cuerpos\\\"\",\"authors\":\"Bruno Berlanga\",\"doi\":\"10.21071/hikma.v22i2.16054\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El problema de los tres cuerpos ha suscitado una gran atención desde su publicación entre lectores, críticos y académicos. Más allá del atractivo argumental de la obra, la trilogía de Liu Cixin presenta numerosas peculiaridades que han sido objeto de investigación desde diversas perspectivas. Una de estas peculiaridades es la existencia de sus múltiples versiones, fenómeno conocido dentro del círculo de expertos dedicados al estudio de la novela que, sin embargo, nunca ha llegado a analizarse en profundidad. Este artículo prueba, a través de un estudio contrastivo, que los elementos diferenciadores de las tres principales versiones no se reducen al mero cambio en el orden de los capítulos relativos a la Revolución Cultural, como se señala de forma genérica cuando se aborda esta cuestión. Por el contrario, las diferentes ediciones muestran un posible impacto del fenómeno censor y traductor de mayor relevancia. A través del estudio y del análisis de las diferentes evidencias contrastables en la propia obra, así como atendiendo a las palabras y manifestaciones presentadas por el escritor y sus traductores, eliminamos parte de la ambigüedad que abraza la novela refutando la posibilidad de una interpretación de esta centrada en la versión de 2008, que no atiende a su original, o a la versión publicada en inglés en 2014, considerada por numerosos traductores y editoriales como la versión definitiva.\",\"PeriodicalId\":37811,\"journal\":{\"name\":\"Hikma\",\"volume\":\"49 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hikma\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16054\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hikma","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16054","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Estudio contrastivo entre las principales versiones de "El problema de los tres cuerpos"
El problema de los tres cuerpos ha suscitado una gran atención desde su publicación entre lectores, críticos y académicos. Más allá del atractivo argumental de la obra, la trilogía de Liu Cixin presenta numerosas peculiaridades que han sido objeto de investigación desde diversas perspectivas. Una de estas peculiaridades es la existencia de sus múltiples versiones, fenómeno conocido dentro del círculo de expertos dedicados al estudio de la novela que, sin embargo, nunca ha llegado a analizarse en profundidad. Este artículo prueba, a través de un estudio contrastivo, que los elementos diferenciadores de las tres principales versiones no se reducen al mero cambio en el orden de los capítulos relativos a la Revolución Cultural, como se señala de forma genérica cuando se aborda esta cuestión. Por el contrario, las diferentes ediciones muestran un posible impacto del fenómeno censor y traductor de mayor relevancia. A través del estudio y del análisis de las diferentes evidencias contrastables en la propia obra, así como atendiendo a las palabras y manifestaciones presentadas por el escritor y sus traductores, eliminamos parte de la ambigüedad que abraza la novela refutando la posibilidad de una interpretación de esta centrada en la versión de 2008, que no atiende a su original, o a la versión publicada en inglés en 2014, considerada por numerosos traductores y editoriales como la versión definitiva.
HikmaArts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
19
期刊介绍:
HIKMA: Translation Studies Journal is an open access journal, which began in 2002, is specialized in Translation and Interpreting. HIKMA: Translation Studies Journal is listed in the SJR Indicator, Scimago Journal & Country Rank and Q1 in Literature and Literary Theory.