当我们围坐在草地上时,以及环圈》,以及桀骜不驯的舌头 母语

Huiyin Zhou, Fran Yu
{"title":"当我们围坐在草地上时,以及环圈》,以及桀骜不驯的舌头 母语","authors":"Huiyin Zhou, Fran Yu","doi":"10.1353/mar.2023.a914899","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:\"Circle\" and \"untamed tongue\" are from 离离草 Chinese Artists and Organizers (CAO) Collective's poetry writing workshops in 2022. The poems were originally written in Chinese using the Exquisite Corpse method, where workshop participants continued after each other's lines under a tight time limit to co-author collective languages and narratives. They were translated into English by CAO Collective members fran yu 嚼嚼 and huiyin zhou 徽音 in collaboration.These poems and their translations engage with the affective experiences of Chinese queer feminists in the diaspora. These collaborative processes, whether as a group or as a duet, rebuild our own lifeworlds that traverse national, geographic, and generational borders. As we call and respond to one another, and murmur tTHERE IS A HOUSEo queer/feminist ancestors and family members who seem out of reach, we reimagine what it means to be with each other, to stand with arrested feminist activists and victims of lockdowns from afar.","PeriodicalId":509222,"journal":{"name":"The Massachusetts Review","volume":"47 28","pages":"50 - 54"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"As We Sit in a Circle on the Grass, and: 环 Circle, and: Untamed Tongue 母语\",\"authors\":\"Huiyin Zhou, Fran Yu\",\"doi\":\"10.1353/mar.2023.a914899\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:\\\"Circle\\\" and \\\"untamed tongue\\\" are from 离离草 Chinese Artists and Organizers (CAO) Collective's poetry writing workshops in 2022. The poems were originally written in Chinese using the Exquisite Corpse method, where workshop participants continued after each other's lines under a tight time limit to co-author collective languages and narratives. They were translated into English by CAO Collective members fran yu 嚼嚼 and huiyin zhou 徽音 in collaboration.These poems and their translations engage with the affective experiences of Chinese queer feminists in the diaspora. These collaborative processes, whether as a group or as a duet, rebuild our own lifeworlds that traverse national, geographic, and generational borders. As we call and respond to one another, and murmur tTHERE IS A HOUSEo queer/feminist ancestors and family members who seem out of reach, we reimagine what it means to be with each other, to stand with arrested feminist activists and victims of lockdowns from afar.\",\"PeriodicalId\":509222,\"journal\":{\"name\":\"The Massachusetts Review\",\"volume\":\"47 28\",\"pages\":\"50 - 54\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Massachusetts Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a914899\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Massachusetts Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a914899","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:"圈子 "和 "桀骜不驯的舌头 "来自离离草中国艺术家和组织者(CAO)集体在2022年的诗歌写作工作坊。这些诗歌最初是用 "玲珑尸 "的方法用中文写成的,工作坊的参与者在很紧的时间限制内接续彼此的诗句,共同创作集体语言和叙事。这些诗歌及其译文反映了散居海外的中国同性恋女权主义者的情感体验。这些合作过程,无论是集体创作还是二重奏,都重建了我们自己的生活世界,跨越了国家、地理和代际边界。当我们彼此呼唤和回应,喃喃自语 "有一个家"(TTHERE IS A HOUSEo)时,我们重新想象了彼此在一起的意义,重新想象了与远方被捕的女权活动家和被封锁的受害者站在一起的意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
As We Sit in a Circle on the Grass, and: 环 Circle, and: Untamed Tongue 母语
Abstract:"Circle" and "untamed tongue" are from 离离草 Chinese Artists and Organizers (CAO) Collective's poetry writing workshops in 2022. The poems were originally written in Chinese using the Exquisite Corpse method, where workshop participants continued after each other's lines under a tight time limit to co-author collective languages and narratives. They were translated into English by CAO Collective members fran yu 嚼嚼 and huiyin zhou 徽音 in collaboration.These poems and their translations engage with the affective experiences of Chinese queer feminists in the diaspora. These collaborative processes, whether as a group or as a duet, rebuild our own lifeworlds that traverse national, geographic, and generational borders. As we call and respond to one another, and murmur tTHERE IS A HOUSEo queer/feminist ancestors and family members who seem out of reach, we reimagine what it means to be with each other, to stand with arrested feminist activists and victims of lockdowns from afar.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
This Side of You Untitled Poems I, IV, and V Forsaken Daughters Magpie Quiet Part Out Loud
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1