{"title":"当我们围坐在草地上时,以及环圈》,以及桀骜不驯的舌头 母语","authors":"Huiyin Zhou, Fran Yu","doi":"10.1353/mar.2023.a914899","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:\"Circle\" and \"untamed tongue\" are from 离离草 Chinese Artists and Organizers (CAO) Collective's poetry writing workshops in 2022. The poems were originally written in Chinese using the Exquisite Corpse method, where workshop participants continued after each other's lines under a tight time limit to co-author collective languages and narratives. They were translated into English by CAO Collective members fran yu 嚼嚼 and huiyin zhou 徽音 in collaboration.These poems and their translations engage with the affective experiences of Chinese queer feminists in the diaspora. These collaborative processes, whether as a group or as a duet, rebuild our own lifeworlds that traverse national, geographic, and generational borders. As we call and respond to one another, and murmur tTHERE IS A HOUSEo queer/feminist ancestors and family members who seem out of reach, we reimagine what it means to be with each other, to stand with arrested feminist activists and victims of lockdowns from afar.","PeriodicalId":509222,"journal":{"name":"The Massachusetts Review","volume":"47 28","pages":"50 - 54"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"As We Sit in a Circle on the Grass, and: 环 Circle, and: Untamed Tongue 母语\",\"authors\":\"Huiyin Zhou, Fran Yu\",\"doi\":\"10.1353/mar.2023.a914899\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:\\\"Circle\\\" and \\\"untamed tongue\\\" are from 离离草 Chinese Artists and Organizers (CAO) Collective's poetry writing workshops in 2022. The poems were originally written in Chinese using the Exquisite Corpse method, where workshop participants continued after each other's lines under a tight time limit to co-author collective languages and narratives. They were translated into English by CAO Collective members fran yu 嚼嚼 and huiyin zhou 徽音 in collaboration.These poems and their translations engage with the affective experiences of Chinese queer feminists in the diaspora. These collaborative processes, whether as a group or as a duet, rebuild our own lifeworlds that traverse national, geographic, and generational borders. As we call and respond to one another, and murmur tTHERE IS A HOUSEo queer/feminist ancestors and family members who seem out of reach, we reimagine what it means to be with each other, to stand with arrested feminist activists and victims of lockdowns from afar.\",\"PeriodicalId\":509222,\"journal\":{\"name\":\"The Massachusetts Review\",\"volume\":\"47 28\",\"pages\":\"50 - 54\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Massachusetts Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a914899\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Massachusetts Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a914899","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要:"圈子 "和 "桀骜不驯的舌头 "来自离离草中国艺术家和组织者(CAO)集体在2022年的诗歌写作工作坊。这些诗歌最初是用 "玲珑尸 "的方法用中文写成的,工作坊的参与者在很紧的时间限制内接续彼此的诗句,共同创作集体语言和叙事。这些诗歌及其译文反映了散居海外的中国同性恋女权主义者的情感体验。这些合作过程,无论是集体创作还是二重奏,都重建了我们自己的生活世界,跨越了国家、地理和代际边界。当我们彼此呼唤和回应,喃喃自语 "有一个家"(TTHERE IS A HOUSEo)时,我们重新想象了彼此在一起的意义,重新想象了与远方被捕的女权活动家和被封锁的受害者站在一起的意义。
As We Sit in a Circle on the Grass, and: 环 Circle, and: Untamed Tongue 母语
Abstract:"Circle" and "untamed tongue" are from 离离草 Chinese Artists and Organizers (CAO) Collective's poetry writing workshops in 2022. The poems were originally written in Chinese using the Exquisite Corpse method, where workshop participants continued after each other's lines under a tight time limit to co-author collective languages and narratives. They were translated into English by CAO Collective members fran yu 嚼嚼 and huiyin zhou 徽音 in collaboration.These poems and their translations engage with the affective experiences of Chinese queer feminists in the diaspora. These collaborative processes, whether as a group or as a duet, rebuild our own lifeworlds that traverse national, geographic, and generational borders. As we call and respond to one another, and murmur tTHERE IS A HOUSEo queer/feminist ancestors and family members who seem out of reach, we reimagine what it means to be with each other, to stand with arrested feminist activists and victims of lockdowns from afar.