阿卜杜勒-贾巴尔-伊本-哈姆迪斯的第 110 首诗:"Qaḍat al-Nafs" 的翻译与分析

Khaled M. Shuqair
{"title":"阿卜杜勒-贾巴尔-伊本-哈姆迪斯的第 110 首诗:\"Qaḍat al-Nafs\" 的翻译与分析","authors":"Khaled M. Shuqair","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.12.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper, I undertake a complete translation of Ibn Ḥamdīs’ poem No.110 “Qaḍat al-Nafs” and provide a structural analysis in order to demonstrate that the poem in its entirety is structured through a succession of related metaphors that lends unity and organization to the speaker’s experience.  Though Ibn Ḥamdīs is committed to the canon of classical Arabic poetry in the division of the poem into three canonical segments of the classical qasīda (physical decay and the loss of youth, the wine song and the nostalgic feelings for a lost homeland), I argue that these segments are not loosely structured but built upon a succession of related and resonating metaphors that lends unity and coherence to the speaker’s experience.  The poem can also be read as an autobiographical document in which Ibn Ḥamdīs records his own tragedy as an exile and the tragedy of Muslim Sicily and Arabic culture. Having led a very active life in his youth, the persona is now old, frequenting taverns and indulging himself in merry making in an attempt to recapture youth.  However, the speaker’s attempt is overwhelmed by the tragic awareness that his action is futile; youth cannot be regained.  This realization is intensified by the feeling that Sicily, the speaker’s birthplace and the setting of his youth, is also lost forever.  Regaining his “paradise” is as impossible as regaining his youth.  Old age and the great sense of loss make him turn to God with a penitent attitude.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":" 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Translation and Analysis of ʾAbd al-Jabbār Ibn Ḥamdīs’ Poem No. 110: “Qaḍat al-Nafs”\",\"authors\":\"Khaled M. Shuqair\",\"doi\":\"10.32996/ijllt.2023.6.12.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this paper, I undertake a complete translation of Ibn Ḥamdīs’ poem No.110 “Qaḍat al-Nafs” and provide a structural analysis in order to demonstrate that the poem in its entirety is structured through a succession of related metaphors that lends unity and organization to the speaker’s experience.  Though Ibn Ḥamdīs is committed to the canon of classical Arabic poetry in the division of the poem into three canonical segments of the classical qasīda (physical decay and the loss of youth, the wine song and the nostalgic feelings for a lost homeland), I argue that these segments are not loosely structured but built upon a succession of related and resonating metaphors that lends unity and coherence to the speaker’s experience.  The poem can also be read as an autobiographical document in which Ibn Ḥamdīs records his own tragedy as an exile and the tragedy of Muslim Sicily and Arabic culture. Having led a very active life in his youth, the persona is now old, frequenting taverns and indulging himself in merry making in an attempt to recapture youth.  However, the speaker’s attempt is overwhelmed by the tragic awareness that his action is futile; youth cannot be regained.  This realization is intensified by the feeling that Sicily, the speaker’s birthplace and the setting of his youth, is also lost forever.  Regaining his “paradise” is as impossible as regaining his youth.  Old age and the great sense of loss make him turn to God with a penitent attitude.\",\"PeriodicalId\":505990,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"volume\":\" 24\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在本文中,我完整地翻译了伊本-阿姆丁斯的第 110 号诗歌 "Qaḍat al-Nafs",并进行了结构分析,以证明整首诗歌是通过一系列相关的隐喻构成的,这些隐喻使说话者的经历具有统一性和组织性。 虽然伊本-哈姆迪斯将这首诗分为古典 qasīda 诗歌的三个经典部分(身体的衰败和青春的消逝、酒歌和对失去的故乡的怀念之情),是对古典阿拉伯诗歌经典的继承,但我认为这些部分的结构并不松散,而是建立在一系列相关的、能引起共鸣的隐喻之上,使说话者的经历具有统一性和连贯性。 这首诗也可以被解读为伊本-哈姆迪斯的自传体文献,他在其中记录了自己作为流亡者的悲剧以及穆斯林西西里和阿拉伯文化的悲剧。他年轻时的生活非常活跃,如今年事已高,经常出入酒馆,沉溺于欢乐,试图重拾青春。 然而,演讲者的这一尝试却被他的行为徒劳无益的悲剧意识所淹没;青春是无法重获的。 西西里岛是演讲者的出生地,也是他的青春背景,但他也永远失去了这个地方。 重获 "天堂 "就像重获青春一样不可能。 年老和巨大的失落感使他以忏悔的态度向上帝求助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Translation and Analysis of ʾAbd al-Jabbār Ibn Ḥamdīs’ Poem No. 110: “Qaḍat al-Nafs”
In this paper, I undertake a complete translation of Ibn Ḥamdīs’ poem No.110 “Qaḍat al-Nafs” and provide a structural analysis in order to demonstrate that the poem in its entirety is structured through a succession of related metaphors that lends unity and organization to the speaker’s experience.  Though Ibn Ḥamdīs is committed to the canon of classical Arabic poetry in the division of the poem into three canonical segments of the classical qasīda (physical decay and the loss of youth, the wine song and the nostalgic feelings for a lost homeland), I argue that these segments are not loosely structured but built upon a succession of related and resonating metaphors that lends unity and coherence to the speaker’s experience.  The poem can also be read as an autobiographical document in which Ibn Ḥamdīs records his own tragedy as an exile and the tragedy of Muslim Sicily and Arabic culture. Having led a very active life in his youth, the persona is now old, frequenting taverns and indulging himself in merry making in an attempt to recapture youth.  However, the speaker’s attempt is overwhelmed by the tragic awareness that his action is futile; youth cannot be regained.  This realization is intensified by the feeling that Sicily, the speaker’s birthplace and the setting of his youth, is also lost forever.  Regaining his “paradise” is as impossible as regaining his youth.  Old age and the great sense of loss make him turn to God with a penitent attitude.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Review of 'The Translator's Invisibility' Book by Lawrence Venuti Language Functions in ESL Classrooms: Basis for the Enhancement of English Conversational Skills of Junior High School Students Language and Identity in Kuwait: Examining Arabic Diglossia amongst Generation X and Generation Z Syntactical Structure Competence in Academic Writing of Senior High School Students: Designing a Contextualized Instructional Material Impact of Customized Reading Remediation and Intervention in Reading Fluency of High School Students
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1