古兰经》的特点:文献综述

Mohamed Elalami
{"title":"古兰经》的特点:文献综述","authors":"Mohamed Elalami","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.12.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines and surveys literature about the characteristics of the Holy Qur’an. This review summarizes both modern and previous researches and studies which aimed to specify and determine why and how the Qur’an is different and difficult to translate. The used sources deal with the issue from different perspectives what have all something to do with translation. The characteristics that the paper discusses lead, automatically, to what we call Qur’an untranslatability and inimitability. The paper does not take anything for granted and examines the sources to check all the characteristics and to analyze the given examples and evidence. The used literature is originally written in English and Arabic. The Arabic sources are translated to make the paper understandable and systemic.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"19 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Qur’an’s Characteristics: Review of Literature\",\"authors\":\"Mohamed Elalami\",\"doi\":\"10.32996/ijllt.2023.6.12.6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines and surveys literature about the characteristics of the Holy Qur’an. This review summarizes both modern and previous researches and studies which aimed to specify and determine why and how the Qur’an is different and difficult to translate. The used sources deal with the issue from different perspectives what have all something to do with translation. The characteristics that the paper discusses lead, automatically, to what we call Qur’an untranslatability and inimitability. The paper does not take anything for granted and examines the sources to check all the characteristics and to analyze the given examples and evidence. The used literature is originally written in English and Arabic. The Arabic sources are translated to make the paper understandable and systemic.\",\"PeriodicalId\":505990,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"volume\":\"19 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Linguistics, Literature and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对有关《古兰经》特点的文献进行了研究和调查。本综述总结了现代和以往的研究,这些研究旨在明确和确定《古兰经》为何不同以及如何难以翻译。所使用的资料来源从不同角度论述了这一问题,但都与翻译有关。本文讨论的这些特点自动导致了我们所说的《古兰经》的不可译性和不可模仿性。本文没有想当然,而是研究了资料来源,以检查所有特征,并分析所给出的例子和证据。所使用的文献最初是用英语和阿拉伯语撰写的。为了使论文易于理解和系统化,对阿拉伯语资料进行了翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Qur’an’s Characteristics: Review of Literature
This paper examines and surveys literature about the characteristics of the Holy Qur’an. This review summarizes both modern and previous researches and studies which aimed to specify and determine why and how the Qur’an is different and difficult to translate. The used sources deal with the issue from different perspectives what have all something to do with translation. The characteristics that the paper discusses lead, automatically, to what we call Qur’an untranslatability and inimitability. The paper does not take anything for granted and examines the sources to check all the characteristics and to analyze the given examples and evidence. The used literature is originally written in English and Arabic. The Arabic sources are translated to make the paper understandable and systemic.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Review of 'The Translator's Invisibility' Book by Lawrence Venuti Language Functions in ESL Classrooms: Basis for the Enhancement of English Conversational Skills of Junior High School Students Language and Identity in Kuwait: Examining Arabic Diglossia amongst Generation X and Generation Z Syntactical Structure Competence in Academic Writing of Senior High School Students: Designing a Contextualized Instructional Material Impact of Customized Reading Remediation and Intervention in Reading Fluency of High School Students
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1