{"title":"起点、汇合点:塔玛拉-卡门斯赞的 El eco de mi madre(我母亲的回声)","authors":"Danielle Magalhães","doi":"10.24215/18517811e278","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este ensayo pretende traer modos de lectura de El eco de mi madre, de Tamara Kamenszain, entendiendo el libro como un doble eco y recorriendo sus resonancias y disonancias al buscar lo que se desplaza de la escucha para la escritura, por ejemplo, ¿cómo esa escritura deja marcas del ritmo de un trauma inscrito en el cuerpo que resuena o fue silenciado en la lengua materna? El desplazamiento, por tanto, se configura como operador de claves de lectura: de la ontología (“ser”) a la convivencia (“estar-con”), de la estabilización del referente a un cambio de posición del sujeto y del lugar enunciativo, del punto de la desarticulación de la lengua a un puente entre los vivos y los muertos, del punto de desarticulación de la prosa al punto de partida del verso, de la fijeza del punto final a la suspensión del punto como punto de partida de una novela. Estos y otros desplazamientos se tejen a partir de operaciones de cortar y coser lo que se transmite o no de una lengua, inventando otra que es, a la vez, una lengua para hablar tanto con los muertos como con los bebés.","PeriodicalId":53760,"journal":{"name":"Orbis Tertius","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Punto de partida, punto de encuentro: El eco de mi madre, de Tamara Kamenszain\",\"authors\":\"Danielle Magalhães\",\"doi\":\"10.24215/18517811e278\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este ensayo pretende traer modos de lectura de El eco de mi madre, de Tamara Kamenszain, entendiendo el libro como un doble eco y recorriendo sus resonancias y disonancias al buscar lo que se desplaza de la escucha para la escritura, por ejemplo, ¿cómo esa escritura deja marcas del ritmo de un trauma inscrito en el cuerpo que resuena o fue silenciado en la lengua materna? El desplazamiento, por tanto, se configura como operador de claves de lectura: de la ontología (“ser”) a la convivencia (“estar-con”), de la estabilización del referente a un cambio de posición del sujeto y del lugar enunciativo, del punto de la desarticulación de la lengua a un puente entre los vivos y los muertos, del punto de desarticulación de la prosa al punto de partida del verso, de la fijeza del punto final a la suspensión del punto como punto de partida de una novela. Estos y otros desplazamientos se tejen a partir de operaciones de cortar y coser lo que se transmite o no de una lengua, inventando otra que es, a la vez, una lengua para hablar tanto con los muertos como con los bebés.\",\"PeriodicalId\":53760,\"journal\":{\"name\":\"Orbis Tertius\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Orbis Tertius\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24215/18517811e278\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Orbis Tertius","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24215/18517811e278","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文旨在提出阅读塔玛拉-卡门泽恩(Tamara Kamenszain)的《我母亲的生态》(El eco de mi madre)的方法,将此书理解为双重回声,并通过寻找从倾听到书写过程中被置换的内容来追溯其共鸣和不和谐之处,例如,书写如何在身体上留下创伤节奏的痕迹,而这些痕迹在母语中产生共鸣或被压制?因此,"位移 "被配置为阅读键的操作者:从本体("存在")到共存("与之共存"),从指涉对象的稳定到主体位置和阐释地点的变化,从语言的分离点到生者与死者之间的桥梁,从散文的分离点到诗歌的起点,从终点的固定性到作为小说起点的悬点。这些和其他的位移都是通过切割和缝合一种语言中传承或未传承的东西,创造出另一种语言,而这种语言同时又是一种既能与死者对话,又能与婴儿对话的语言。
Punto de partida, punto de encuentro: El eco de mi madre, de Tamara Kamenszain
Este ensayo pretende traer modos de lectura de El eco de mi madre, de Tamara Kamenszain, entendiendo el libro como un doble eco y recorriendo sus resonancias y disonancias al buscar lo que se desplaza de la escucha para la escritura, por ejemplo, ¿cómo esa escritura deja marcas del ritmo de un trauma inscrito en el cuerpo que resuena o fue silenciado en la lengua materna? El desplazamiento, por tanto, se configura como operador de claves de lectura: de la ontología (“ser”) a la convivencia (“estar-con”), de la estabilización del referente a un cambio de posición del sujeto y del lugar enunciativo, del punto de la desarticulación de la lengua a un puente entre los vivos y los muertos, del punto de desarticulación de la prosa al punto de partida del verso, de la fijeza del punto final a la suspensión del punto como punto de partida de una novela. Estos y otros desplazamientos se tejen a partir de operaciones de cortar y coser lo que se transmite o no de una lengua, inventando otra que es, a la vez, una lengua para hablar tanto con los muertos como con los bebés.