土耳其人接受伊斯兰教以及《古兰经》的第一批土耳其文译本

Emek Yushenmez
{"title":"土耳其人接受伊斯兰教以及《古兰经》的第一批土耳其文译本","authors":"Emek Yushenmez","doi":"10.47649/vau.2023.v69.i2.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"After Turks had accepted Islam as the official state religion, the Qur’an was translated into Turkic as a whole. The emergence of the Islamic religion in the Arabian Peninsula dates back to the VI-VII centuries. The adoption of Islam as the official state religion among the Turks corresponds to circa three centuries after the birth of Islam. Suppose some Turkic tribes and small communities are exempted. In that case, Idil (Volga), the first independent Muslim Turkic state accepting Islam as the official state religion, is the state of Volga (Idyll) Bulgaria. Thus, Volga (Idyll) Bulgarian Khanate, the first independent Turkic-Islamic state, was completely far from Islamic countries, Bulgarian territory joined the Islamic geography with the acceptance of this religion, and the Bulgarian nation also accepted the spiritual authority of the Abbasid Caliphate. The Qarakhanid Khanate, the Ghaznavid dynasty, and the Seljuq dynasty emerged as the Turkic-Islamic state in later periods. With the acceptance of Islam as the state religion, the translation of the Qur’an into Turkic accelerated. As the patron of the religion was a state institution in this way, translation activities gained an official quality. The first translations of the Qur’an into Turkic were made using the word-for-word translation technique, which is often referred to as interlinear translation. Turkic equivalents were given to each Arabic word mentioned in the Qur’an. This method called interlinear translation is the translation technique seen in the first early Qur’an translations. Bilingualism was taken as the basis in the translations of the Qur’an, which are supposed to be made in the region of Transoxiana. In other words, both Turkic and Persian equivalents were given to Arabic words in the Qur’an translations made in this region. In the 10th century, Persian and Turkic were common languages of culture in the regions of Samarkand and Bukhara. Today, Persian domination is discussed in this geography.","PeriodicalId":269914,"journal":{"name":"«Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова»","volume":"82 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ACCEPTANCE OF THE ISLAM BY TURKS AND THE FIRST TRANSLATIONS OF THE QUR’AN IN TURKIC\",\"authors\":\"Emek Yushenmez\",\"doi\":\"10.47649/vau.2023.v69.i2.01\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"After Turks had accepted Islam as the official state religion, the Qur’an was translated into Turkic as a whole. The emergence of the Islamic religion in the Arabian Peninsula dates back to the VI-VII centuries. The adoption of Islam as the official state religion among the Turks corresponds to circa three centuries after the birth of Islam. Suppose some Turkic tribes and small communities are exempted. In that case, Idil (Volga), the first independent Muslim Turkic state accepting Islam as the official state religion, is the state of Volga (Idyll) Bulgaria. Thus, Volga (Idyll) Bulgarian Khanate, the first independent Turkic-Islamic state, was completely far from Islamic countries, Bulgarian territory joined the Islamic geography with the acceptance of this religion, and the Bulgarian nation also accepted the spiritual authority of the Abbasid Caliphate. The Qarakhanid Khanate, the Ghaznavid dynasty, and the Seljuq dynasty emerged as the Turkic-Islamic state in later periods. With the acceptance of Islam as the state religion, the translation of the Qur’an into Turkic accelerated. As the patron of the religion was a state institution in this way, translation activities gained an official quality. The first translations of the Qur’an into Turkic were made using the word-for-word translation technique, which is often referred to as interlinear translation. Turkic equivalents were given to each Arabic word mentioned in the Qur’an. This method called interlinear translation is the translation technique seen in the first early Qur’an translations. Bilingualism was taken as the basis in the translations of the Qur’an, which are supposed to be made in the region of Transoxiana. In other words, both Turkic and Persian equivalents were given to Arabic words in the Qur’an translations made in this region. In the 10th century, Persian and Turkic were common languages of culture in the regions of Samarkand and Bukhara. Today, Persian domination is discussed in this geography.\",\"PeriodicalId\":269914,\"journal\":{\"name\":\"«Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова»\",\"volume\":\"82 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"«Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова»\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47649/vau.2023.v69.i2.01\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"«Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова»","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47649/vau.2023.v69.i2.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

突厥人接受伊斯兰教为正式国教后,《古兰经》被翻译成突厥语。伊斯兰教在阿拉伯半岛的出现可以追溯到六至七世纪。突厥人将伊斯兰教奉为正式国教大约是在伊斯兰教诞生三个世纪之后。假设一些突厥部落和小社区被排除在外。在这种情况下,第一个接受伊斯兰教为正式国教的独立突厥穆斯林国家伊迪尔(伏尔加)就是伏尔加(田园)保加利亚国。因此,第一个独立的突厥-伊斯兰国家伏尔加(田园)保加利亚汗国完全远离伊斯兰国家,保加利亚领土在接受伊斯兰教后加入了伊斯兰教的版图,保加利亚民族也接受了阿拔斯哈里发的精神权威。 后来,卡拉汗国、加兹纳维王朝和塞尔柱王朝相继成为突厥-伊斯兰国家。随着伊斯兰教被接受为国教,将《古兰经》翻译成突厥语的速度也加快了。由于宗教的赞助人是国家机构,翻译活动也因此具有了官方性质。 将《古兰经》翻译成突厥语的第一批译本采用的是逐字翻译法,即通常所说的互译法。古兰经》中提到的每个阿拉伯词语都有突厥语对应词。这种被称为互译的方法就是早期《古兰经》译本中的翻译技术。双语翻译是《古兰经》翻译的基础,而《古兰经》应该是在外兴安岭地区翻译的。换句话说,在该地区翻译的《古兰经》中,突厥语和波斯语都与阿拉伯语相对应。10 世纪,波斯语和突厥语是撒马尔罕和布哈拉地区的通用文化语言。今天,在这一地理区域讨论的是波斯人的统治。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
ACCEPTANCE OF THE ISLAM BY TURKS AND THE FIRST TRANSLATIONS OF THE QUR’AN IN TURKIC
After Turks had accepted Islam as the official state religion, the Qur’an was translated into Turkic as a whole. The emergence of the Islamic religion in the Arabian Peninsula dates back to the VI-VII centuries. The adoption of Islam as the official state religion among the Turks corresponds to circa three centuries after the birth of Islam. Suppose some Turkic tribes and small communities are exempted. In that case, Idil (Volga), the first independent Muslim Turkic state accepting Islam as the official state religion, is the state of Volga (Idyll) Bulgaria. Thus, Volga (Idyll) Bulgarian Khanate, the first independent Turkic-Islamic state, was completely far from Islamic countries, Bulgarian territory joined the Islamic geography with the acceptance of this religion, and the Bulgarian nation also accepted the spiritual authority of the Abbasid Caliphate. The Qarakhanid Khanate, the Ghaznavid dynasty, and the Seljuq dynasty emerged as the Turkic-Islamic state in later periods. With the acceptance of Islam as the state religion, the translation of the Qur’an into Turkic accelerated. As the patron of the religion was a state institution in this way, translation activities gained an official quality. The first translations of the Qur’an into Turkic were made using the word-for-word translation technique, which is often referred to as interlinear translation. Turkic equivalents were given to each Arabic word mentioned in the Qur’an. This method called interlinear translation is the translation technique seen in the first early Qur’an translations. Bilingualism was taken as the basis in the translations of the Qur’an, which are supposed to be made in the region of Transoxiana. In other words, both Turkic and Persian equivalents were given to Arabic words in the Qur’an translations made in this region. In the 10th century, Persian and Turkic were common languages of culture in the regions of Samarkand and Bukhara. Today, Persian domination is discussed in this geography.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
PROFESSIONAL GRAPHIC JUSTIFICATION OF TEST PROGRAMS FOR PROFESSIONALLY SIGNIFICANT QUALITIES ASSESSMENT OF FUTURE SPECIALISTS (ON THE EXAMPLE OF KH. DOSMUKHAMEDOV ATYRAU UNIVERSITY) АҚЫНДАР АЙТЫСЫНЫҢ ӘЛЕУМЕТТІК МӘСЕЛЕЛЕРДІ ШЕШУДЕГІ ТӘРБИЕЛІК МӘНІ МЕН ӨНЕГЕЛІК МАҢЫЗЫ ПОЛИТИКО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ СССР И ТУРЕЦКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ В 40-60-Е ГОДЫ ХХ ВЕКА Ә.МҰҚТАР ЕҢБЕКТЕРІНДЕГІ ӨЛКЕ ТАРИХЫНЫҢ МӘСЕЛЕЛЕРІ БАЛА ДЕНСАУЛЫҒЫНА ЖӘНЕ ТӘРБИЕ МЕН САНА ШЕКАРАСЫНА ТІКЕЛЕЙ ӘСЕР ЕТЕТІН АҚПАРАТТЫҢ ЗИЯНЫ ЖӘНЕ ОЛАРДАН ҚҰҚЫҚТЫҚ ҚОРҒАУ
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1