{"title":"Ire per illicitum pelagus.埃斯塔西奥注,Thebaida I 223","authors":"Antonio Río Torres-Murciano","doi":"10.3989/emerita.2023.06.2315","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En Estacio, Tebaida I 223 debe preferirse la lectura ire per illicitum pelagus, germane, dedisti al ire per illicitum pelago, germane, dedisti habitualmente impreso por los editores. El pasaje no hace referencia a la narración ovidiana del diluvio (Met. I 252-347) como hasta ahora se ha entendido, sino a la apertura de los mares tal como la había planteado Valerio Flaco (I 640-646).","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":"1 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ire per illicitum pelagus. Nota a Estacio, Tebaida I 223\",\"authors\":\"Antonio Río Torres-Murciano\",\"doi\":\"10.3989/emerita.2023.06.2315\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En Estacio, Tebaida I 223 debe preferirse la lectura ire per illicitum pelagus, germane, dedisti al ire per illicitum pelago, germane, dedisti habitualmente impreso por los editores. El pasaje no hace referencia a la narración ovidiana del diluvio (Met. I 252-347) como hasta ahora se ha entendido, sino a la apertura de los mares tal como la había planteado Valerio Flaco (I 640-646).\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":\"1 12\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2024-01-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/emerita.2023.06.2315\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/emerita.2023.06.2315","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在斯塔提乌斯的 Thebaid I 223 中,ire per illicitum pelagus, germane, dedisti 的读法应优于编者通常印出的 ire per illicitum pelago, germane, dedisti。这段话并不是指迄今为止所理解的奥维德关于大洪水的说法(Met. I 252-347),而是指瓦莱里乌斯-弗拉库斯(Valerius Flaccus)(I 640-646)提出的开海说法。
Ire per illicitum pelagus. Nota a Estacio, Tebaida I 223
En Estacio, Tebaida I 223 debe preferirse la lectura ire per illicitum pelagus, germane, dedisti al ire per illicitum pelago, germane, dedisti habitualmente impreso por los editores. El pasaje no hace referencia a la narración ovidiana del diluvio (Met. I 252-347) como hasta ahora se ha entendido, sino a la apertura de los mares tal como la había planteado Valerio Flaco (I 640-646).