Josefa Alarcón-Apablaza, Laura García-Orozco, Jhonatan Duque-Colorado, R. Fuentes
{"title":"统一解剖学术语中的窝和眼窝","authors":"Josefa Alarcón-Apablaza, Laura García-Orozco, Jhonatan Duque-Colorado, R. Fuentes","doi":"10.4067/s0717-95022024000100009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"nomenclature between fossa , fovea and their diminutives generates great confusion and inconsistencies in the translations from Latin to English and Spanish in Terminologia Anatomica that reduce the precision of the nomenclature. Therefore, we propose the unification of the terms fossa and fovea based on the size of the anatomical depression and clarify their translation into English and Spanish.","PeriodicalId":507996,"journal":{"name":"International Journal of Morphology","volume":"51 17","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Unificación Término Fossa y Fovea en Terminologia Anatomica\",\"authors\":\"Josefa Alarcón-Apablaza, Laura García-Orozco, Jhonatan Duque-Colorado, R. Fuentes\",\"doi\":\"10.4067/s0717-95022024000100009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"nomenclature between fossa , fovea and their diminutives generates great confusion and inconsistencies in the translations from Latin to English and Spanish in Terminologia Anatomica that reduce the precision of the nomenclature. Therefore, we propose the unification of the terms fossa and fovea based on the size of the anatomical depression and clarify their translation into English and Spanish.\",\"PeriodicalId\":507996,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Morphology\",\"volume\":\"51 17\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Morphology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4067/s0717-95022024000100009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Morphology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4067/s0717-95022024000100009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Unificación Término Fossa y Fovea en Terminologia Anatomica
nomenclature between fossa , fovea and their diminutives generates great confusion and inconsistencies in the translations from Latin to English and Spanish in Terminologia Anatomica that reduce the precision of the nomenclature. Therefore, we propose the unification of the terms fossa and fovea based on the size of the anatomical depression and clarify their translation into English and Spanish.