翻译石

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE AMERICAN BOOK REVIEW Pub Date : 2024-03-12 DOI:10.1353/abr.2023.a921791
Brian O'Keeffe
{"title":"翻译石","authors":"Brian O'Keeffe","doi":"10.1353/abr.2023.a921791","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> The Translation Stone <!-- /html_title --></li> <li> Brian O'Keeffe (bio) </li> </ul> <p>In 1799, a large stone was discovered in Egypt. Inscribed on its surface were texts in Greek, demotic, and hieroglyphs. Would this stone permit the hitherto undecipherable hieroglyphs of the ancient Egyptians to be understood? Key to unlocking the secrets of the Egyptian script was that the three languages incised on the stone were equivalent to one another: each was a translation of the other. In a few short years, the code was broken and the hieroglyphic riddle solved. Finally the meaning of those elegantly oval eyes, proud-beaked falcons, and bulbous scarab beetles was translated into French and English. Egypt—the entire country a scroll of lapidary writing unfurling from obelisk to pyramid to temple complex and burial chamber—now became legible. The Rosetta Stone, as it's now known, of course, is the emblematic artifact of translation itself. It is the translation stone.</p> <p>Before Thomas Young and Jean-François Champollion accomplished their translation work, the Egyptian hieroglyph was, along with the Sphinx, a byword for enigma itself. Greeks, Romans, and Ottomans attempted the translation, but in vain. But as much as hieroglyphics daunted all those who attempted to penetrate their glyptic secrecies, some wondered whether they also represented an ideal language, as if pictograms might somehow be more expressive of concepts and ideas than the writing systems of Greek or Latin. Plotinus, in his <em>Enneads</em>, speaking of \"the wise of Egypt,\" remarked that \"in their effort towards philosophical statement, they left aside the writing-forms that take in the detail of words and sentences—those characters that represent sounds and convey the propositions of reasoning—and drew pictures instead, engraving in the temple-inscriptions a separate image for every separate item.\" Discreteness, rather than the clotted details of words forming into sentences, is what Plotinus likes here: perhaps philosophy is better articulated when one image expresses one distinct idea, no more, no less. \"Thus,\" writes Plotinus, \"they exhibited the mode in which the Supreme goes forth.\" As philosophy <strong>[End Page 105]</strong> dreamed its dreams of Supreme Ideas, ideal Essences and Forms, the desire for a universal, indeed primordial language accompanied that dream. In his work <em>Oedipus Aegyptiacus</em> (1652–54) Athanasius Kircher claimed not only to have translated the Egyptian hieroglyphs but also that Adam and Eve spoke that language in the Garden of Eden. And the frontispiece to Johann Becher's 1661 book, <em>Character pro notitia linguarum universali</em>, another proposal for a universal language, depicts his characters inscribed on an Egyptian obelisk. The investment in Egyptian hieroglyphs waxed and waned with the centuries, some countering with the proposal that a universal language is best achieved by mathematics and logic, some others looking to Chinese instead.</p> <p>In <em>The Advancement of Learning</em>, Sir Francis Bacon firmly objects, however: Egyptian hieroglyphs are too primitive to serve a modern philosophical purpose, even if one could translate them. Yet once they were translated, thanks to Young and Champollion, then another kind of \"translation\" became possible. Here, it's a matter of Hegel and his philosophy of history. At issue is how to counterpose ancient Egypt and ancient Greece, and shift from the former to the latter in order to continue the dialectical inspection of history's \"spiritual\" logic. But the enigmas of Egypt resist that dialectical shift, much to Hegel's vexation. The Egyptian spirit, he wrote, \"stands before us as a mighty taskmaster\"—a daunting foe for Hegel's self-confident philosophy of history. Egypt's hieroglyphs, petroglyphs, and sphinxes resist him, and must therefore be overcome. Happily, Champollion comes to Hegel's rescue, and it wouldn't be an exaggeration to say that the Rosetta Stone and its translation enabled the dialectical moves of Hegel's own philosophy: once Champollion translated the Egyptian enigma, Hegel's own \"translation\" could now proceed whereby Egypt is transposed into Greece. The sieved leftovers of Egyptian spirit were bequeathed to Greek thought and civilization by the Ptolemies to posterity; the unusably dead enigmas of Egypt could be left behind in the sepulchral pyramids and ornate burial pits of the Valley of the Kings. Oedipus, the ambiguous hero of the Grecocentric West, moreover preceded Champollion by solving the...</p> </p>","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation Stone\",\"authors\":\"Brian O'Keeffe\",\"doi\":\"10.1353/abr.2023.a921791\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> The Translation Stone <!-- /html_title --></li> <li> Brian O'Keeffe (bio) </li> </ul> <p>In 1799, a large stone was discovered in Egypt. Inscribed on its surface were texts in Greek, demotic, and hieroglyphs. Would this stone permit the hitherto undecipherable hieroglyphs of the ancient Egyptians to be understood? Key to unlocking the secrets of the Egyptian script was that the three languages incised on the stone were equivalent to one another: each was a translation of the other. In a few short years, the code was broken and the hieroglyphic riddle solved. Finally the meaning of those elegantly oval eyes, proud-beaked falcons, and bulbous scarab beetles was translated into French and English. Egypt—the entire country a scroll of lapidary writing unfurling from obelisk to pyramid to temple complex and burial chamber—now became legible. The Rosetta Stone, as it's now known, of course, is the emblematic artifact of translation itself. It is the translation stone.</p> <p>Before Thomas Young and Jean-François Champollion accomplished their translation work, the Egyptian hieroglyph was, along with the Sphinx, a byword for enigma itself. Greeks, Romans, and Ottomans attempted the translation, but in vain. But as much as hieroglyphics daunted all those who attempted to penetrate their glyptic secrecies, some wondered whether they also represented an ideal language, as if pictograms might somehow be more expressive of concepts and ideas than the writing systems of Greek or Latin. Plotinus, in his <em>Enneads</em>, speaking of \\\"the wise of Egypt,\\\" remarked that \\\"in their effort towards philosophical statement, they left aside the writing-forms that take in the detail of words and sentences—those characters that represent sounds and convey the propositions of reasoning—and drew pictures instead, engraving in the temple-inscriptions a separate image for every separate item.\\\" Discreteness, rather than the clotted details of words forming into sentences, is what Plotinus likes here: perhaps philosophy is better articulated when one image expresses one distinct idea, no more, no less. \\\"Thus,\\\" writes Plotinus, \\\"they exhibited the mode in which the Supreme goes forth.\\\" As philosophy <strong>[End Page 105]</strong> dreamed its dreams of Supreme Ideas, ideal Essences and Forms, the desire for a universal, indeed primordial language accompanied that dream. In his work <em>Oedipus Aegyptiacus</em> (1652–54) Athanasius Kircher claimed not only to have translated the Egyptian hieroglyphs but also that Adam and Eve spoke that language in the Garden of Eden. And the frontispiece to Johann Becher's 1661 book, <em>Character pro notitia linguarum universali</em>, another proposal for a universal language, depicts his characters inscribed on an Egyptian obelisk. The investment in Egyptian hieroglyphs waxed and waned with the centuries, some countering with the proposal that a universal language is best achieved by mathematics and logic, some others looking to Chinese instead.</p> <p>In <em>The Advancement of Learning</em>, Sir Francis Bacon firmly objects, however: Egyptian hieroglyphs are too primitive to serve a modern philosophical purpose, even if one could translate them. Yet once they were translated, thanks to Young and Champollion, then another kind of \\\"translation\\\" became possible. Here, it's a matter of Hegel and his philosophy of history. At issue is how to counterpose ancient Egypt and ancient Greece, and shift from the former to the latter in order to continue the dialectical inspection of history's \\\"spiritual\\\" logic. But the enigmas of Egypt resist that dialectical shift, much to Hegel's vexation. The Egyptian spirit, he wrote, \\\"stands before us as a mighty taskmaster\\\"—a daunting foe for Hegel's self-confident philosophy of history. Egypt's hieroglyphs, petroglyphs, and sphinxes resist him, and must therefore be overcome. Happily, Champollion comes to Hegel's rescue, and it wouldn't be an exaggeration to say that the Rosetta Stone and its translation enabled the dialectical moves of Hegel's own philosophy: once Champollion translated the Egyptian enigma, Hegel's own \\\"translation\\\" could now proceed whereby Egypt is transposed into Greece. The sieved leftovers of Egyptian spirit were bequeathed to Greek thought and civilization by the Ptolemies to posterity; the unusably dead enigmas of Egypt could be left behind in the sepulchral pyramids and ornate burial pits of the Valley of the Kings. Oedipus, the ambiguous hero of the Grecocentric West, moreover preceded Champollion by solving the...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":41337,\"journal\":{\"name\":\"AMERICAN BOOK REVIEW\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2024-03-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AMERICAN BOOK REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921791\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN BOOK REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921791","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 翻译石 布赖恩-奥基弗(简历 1799 年,人们在埃及发现了一块大石头。石头表面刻有希腊文、去墨体文字和象形文字。这块石头能否让人们理解古埃及人至今无法破译的象形文字?揭开埃及文字秘密的关键在于刻在石头上的三种语言彼此等同:每种语言都是另一种语言的翻译。短短几年后,密码被破解了,象形文字之谜也被解开了。最后,那些优雅的椭圆形眼睛、高傲的喙鹰和球状的猩红甲虫的含义被翻译成了法语和英语。埃及--从方尖碑到金字塔,从神庙建筑群到墓室,整个国家就像一幅青石书写的画卷--现在变得清晰可辨。当然,罗塞塔石碑(Rosetta Stone),正如它现在所知道的那样,是翻译本身的标志性文物。它就是翻译石。在托马斯-扬和让-弗朗索瓦-尚博良完成他们的翻译工作之前,埃及象形文字和狮身人面像一样,本身就是一个谜的代名词。希腊人、罗马人和奥斯曼人都尝试过翻译,但都徒劳无功。尽管象形文字让所有试图破解其字形秘密的人望而生畏,但也有人想知道它们是否也代表了一种理想的语言,似乎象形文字比希腊文或拉丁文的书写系统更能表达概念和思想。普罗提诺在他的《启示录》中谈到 "埃及的智者 "时说,"他们在努力进行哲学陈述时,撇开了那些包含单词和句子细节的书写形式--那些代表声音和传达推理命题的字符--而是绘制图画,在神庙碑文中为每个独立的项目刻上单独的图像"。在这里,普罗提诺喜欢的是简洁性,而不是字句中凝结的细节:也许当一个图像表达一个独特的思想时,哲学就能得到更好的阐述,不多也不少。"因此,"普罗提诺写道,"他们展示了至高者前进的方式"。当哲学做着关于最高理念、理想本质和形式的美梦时,对一种普遍的、原始的语言的渴望也伴随着这一美梦。阿塔纳修斯-基切(Athanasius Kircher)在他的著作《埃及的俄狄浦斯》(1652-54 年)中不仅声称自己翻译了埃及象形文字,还声称亚当和夏娃在伊甸园里说过这种语言。约翰-贝歇尔(Johann Becher)1661 年出版的著作《通用语言文字》(Character pro notitia linguarum universali)(另一本关于通用语言的建议书)的封面插图描绘了他在埃及方尖碑上刻下的文字。几个世纪以来,对埃及象形文字的投资此消彼长,有人反驳说通用语言最好通过数学和逻辑学来实现,也有人将目光投向了中文。然而,弗朗西斯-培根爵士在《学习的进步》一书中坚决反对:埃及象形文字过于原始,即使可以翻译,也无法用于现代哲学目的。然而,由于杨和尚博里翁的努力,埃及象形文字一旦被翻译出来,另一种 "翻译 "便成为可能。这里涉及黑格尔及其历史哲学。问题在于如何将古埃及和古希腊对立起来,从前者转向后者,以继续辩证地考察历史的 "精神 "逻辑。但埃及之谜抵制了这种辩证转换,这让黑格尔非常苦恼。他写道,埃及精神 "就像一个强大的主宰者"--对于黑格尔自信的历史哲学来说,这是一个令人生畏的敌人。埃及的象形文字、岩石雕刻和狮身人面像都在抵制黑格尔,因此必须加以克服。令人欣慰的是,尚波利昂拯救了黑格尔,毫不夸张地说,罗塞塔石碑及其翻译促成了黑格尔哲学的辩证发展:一旦尚波利昂翻译了埃及之谜,黑格尔自己的 "翻译 "就可以开始了,埃及由此被移植到希腊。埃及精神的残渣余孽被托勒密留给了希腊思想和文明的后代;埃及的死人之谜可以留在国王谷的金字塔和华丽的墓穴中。俄狄浦斯是西方希腊中心主义的模棱两可的英雄,他先于尚波利昂解决了......
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Translation Stone
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • The Translation Stone
  • Brian O'Keeffe (bio)

In 1799, a large stone was discovered in Egypt. Inscribed on its surface were texts in Greek, demotic, and hieroglyphs. Would this stone permit the hitherto undecipherable hieroglyphs of the ancient Egyptians to be understood? Key to unlocking the secrets of the Egyptian script was that the three languages incised on the stone were equivalent to one another: each was a translation of the other. In a few short years, the code was broken and the hieroglyphic riddle solved. Finally the meaning of those elegantly oval eyes, proud-beaked falcons, and bulbous scarab beetles was translated into French and English. Egypt—the entire country a scroll of lapidary writing unfurling from obelisk to pyramid to temple complex and burial chamber—now became legible. The Rosetta Stone, as it's now known, of course, is the emblematic artifact of translation itself. It is the translation stone.

Before Thomas Young and Jean-François Champollion accomplished their translation work, the Egyptian hieroglyph was, along with the Sphinx, a byword for enigma itself. Greeks, Romans, and Ottomans attempted the translation, but in vain. But as much as hieroglyphics daunted all those who attempted to penetrate their glyptic secrecies, some wondered whether they also represented an ideal language, as if pictograms might somehow be more expressive of concepts and ideas than the writing systems of Greek or Latin. Plotinus, in his Enneads, speaking of "the wise of Egypt," remarked that "in their effort towards philosophical statement, they left aside the writing-forms that take in the detail of words and sentences—those characters that represent sounds and convey the propositions of reasoning—and drew pictures instead, engraving in the temple-inscriptions a separate image for every separate item." Discreteness, rather than the clotted details of words forming into sentences, is what Plotinus likes here: perhaps philosophy is better articulated when one image expresses one distinct idea, no more, no less. "Thus," writes Plotinus, "they exhibited the mode in which the Supreme goes forth." As philosophy [End Page 105] dreamed its dreams of Supreme Ideas, ideal Essences and Forms, the desire for a universal, indeed primordial language accompanied that dream. In his work Oedipus Aegyptiacus (1652–54) Athanasius Kircher claimed not only to have translated the Egyptian hieroglyphs but also that Adam and Eve spoke that language in the Garden of Eden. And the frontispiece to Johann Becher's 1661 book, Character pro notitia linguarum universali, another proposal for a universal language, depicts his characters inscribed on an Egyptian obelisk. The investment in Egyptian hieroglyphs waxed and waned with the centuries, some countering with the proposal that a universal language is best achieved by mathematics and logic, some others looking to Chinese instead.

In The Advancement of Learning, Sir Francis Bacon firmly objects, however: Egyptian hieroglyphs are too primitive to serve a modern philosophical purpose, even if one could translate them. Yet once they were translated, thanks to Young and Champollion, then another kind of "translation" became possible. Here, it's a matter of Hegel and his philosophy of history. At issue is how to counterpose ancient Egypt and ancient Greece, and shift from the former to the latter in order to continue the dialectical inspection of history's "spiritual" logic. But the enigmas of Egypt resist that dialectical shift, much to Hegel's vexation. The Egyptian spirit, he wrote, "stands before us as a mighty taskmaster"—a daunting foe for Hegel's self-confident philosophy of history. Egypt's hieroglyphs, petroglyphs, and sphinxes resist him, and must therefore be overcome. Happily, Champollion comes to Hegel's rescue, and it wouldn't be an exaggeration to say that the Rosetta Stone and its translation enabled the dialectical moves of Hegel's own philosophy: once Champollion translated the Egyptian enigma, Hegel's own "translation" could now proceed whereby Egypt is transposed into Greece. The sieved leftovers of Egyptian spirit were bequeathed to Greek thought and civilization by the Ptolemies to posterity; the unusably dead enigmas of Egypt could be left behind in the sepulchral pyramids and ornate burial pits of the Valley of the Kings. Oedipus, the ambiguous hero of the Grecocentric West, moreover preceded Champollion by solving the...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
AMERICAN BOOK REVIEW
AMERICAN BOOK REVIEW LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
35
期刊最新文献
It's the Algorithm, Stupid! Conspiracy Theories in the Time of Covid-19 by Clare Birchall and Peter Knight (review) A Lot of People Are Saying: The New Conspiracism and the Assault on Democracy by Russell Muirhead and Nancy L. Rosenblum (review) Conspiracy Theories and Latin American History: Lurking in the Shadows by Luis Roniger and Leonardo Senkman (review) Perennial Conspiracy Theory: Reflections on the History of "The Protocols of the Elders of Zion" by Michael Hagemeister (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1