根据新加坡的多元文化背景,为心力衰竭、肾功能衰竭或癌症患者改编《重病对话指南》。

IF 1.1 Q4 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES Palliative medicine reports Pub Date : 2024-03-26 eCollection Date: 2024-01-01 DOI:10.1089/pmr.2023.0086
Anna So Youn Lee, Swee Noi Tang, Gillian Li Gek Phua, Alethea Chung-Pheng Yee, Shirlyn Hui-Shan Neo
{"title":"根据新加坡的多元文化背景,为心力衰竭、肾功能衰竭或癌症患者改编《重病对话指南》。","authors":"Anna So Youn Lee, Swee Noi Tang, Gillian Li Gek Phua, Alethea Chung-Pheng Yee, Shirlyn Hui-Shan Neo","doi":"10.1089/pmr.2023.0086","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The Serious Illness Conversation Guide (SICG) was developed by Ariadne Labs in the United States. However, there is a scarcity of literature on the cross-cultural adaptations of the SICG in Asian settings.</p><p><strong>Objectives: </strong>We aimed to adapt the SICG for English-speaking patients with serious illnesses in Singapore.</p><p><strong>Methods: </strong>We purposively recruited 28 patients with advanced stages of heart failure, renal failure, or cancer from a tertiary hospital. A designated research team member conducted semistructured interviews to obtain participants' feedback on the SICG. The interviews were transcribed by the designated study team member. Participants' response to each item on the SICG was coded quantitatively into categories to denote participant acceptance, partial acceptance, or nonacceptance. Transcripts were further analyzed using content analysis to understand participants' rationale regarding feedback of the specific SICG item. Modifications to the SICG were iteratively made over time to obtain its current version.</p><p><strong>Results: </strong>Participants indicated a preference for direct language with shorter sentences and inclusive pronouns. It was considered important that clinicians keep the conversation hopeful, individualize the conversation content according to the patient's journey, and use prompts where necessary to support the patient's elaboration.</p><p><strong>Conclusion: </strong>This study outlined a patient-centric approach to localizing the SICG in the English language to a new cultural context, marking the first such effort in an Asian setting. Further study is under way to evaluate the SICG in more disease populations and non-English languages used in Singapore.</p>","PeriodicalId":74394,"journal":{"name":"Palliative medicine reports","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2024-03-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10979657/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Adaptation of the Serious Illness Conversation Guide to Singapore's Multicultural Setting for Patients With Heart Failure, Renal Failure, or Cancer.\",\"authors\":\"Anna So Youn Lee, Swee Noi Tang, Gillian Li Gek Phua, Alethea Chung-Pheng Yee, Shirlyn Hui-Shan Neo\",\"doi\":\"10.1089/pmr.2023.0086\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>The Serious Illness Conversation Guide (SICG) was developed by Ariadne Labs in the United States. However, there is a scarcity of literature on the cross-cultural adaptations of the SICG in Asian settings.</p><p><strong>Objectives: </strong>We aimed to adapt the SICG for English-speaking patients with serious illnesses in Singapore.</p><p><strong>Methods: </strong>We purposively recruited 28 patients with advanced stages of heart failure, renal failure, or cancer from a tertiary hospital. A designated research team member conducted semistructured interviews to obtain participants' feedback on the SICG. The interviews were transcribed by the designated study team member. Participants' response to each item on the SICG was coded quantitatively into categories to denote participant acceptance, partial acceptance, or nonacceptance. Transcripts were further analyzed using content analysis to understand participants' rationale regarding feedback of the specific SICG item. Modifications to the SICG were iteratively made over time to obtain its current version.</p><p><strong>Results: </strong>Participants indicated a preference for direct language with shorter sentences and inclusive pronouns. It was considered important that clinicians keep the conversation hopeful, individualize the conversation content according to the patient's journey, and use prompts where necessary to support the patient's elaboration.</p><p><strong>Conclusion: </strong>This study outlined a patient-centric approach to localizing the SICG in the English language to a new cultural context, marking the first such effort in an Asian setting. Further study is under way to evaluate the SICG in more disease populations and non-English languages used in Singapore.</p>\",\"PeriodicalId\":74394,\"journal\":{\"name\":\"Palliative medicine reports\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2024-03-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10979657/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Palliative medicine reports\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1089/pmr.2023.0086\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/1/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palliative medicine reports","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1089/pmr.2023.0086","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:重病会话指南》(SICG)由美国阿里阿德涅实验室(Ariadne Labs)开发。然而,有关 SICG 在亚洲环境中的跨文化适应性的文献却很少:方法:我们有目的地招募了 28 名重症患者:我们有目的地从一家三级医院招募了 28 名心力衰竭、肾衰竭或癌症晚期患者。一名指定的研究小组成员进行了半结构化访谈,以了解参与者对《新加坡国际医疗指南》的反馈意见。访谈内容由指定的研究小组成员进行誊写。参与者对 SICG 每个项目的回答都进行了量化编码,以表示参与者接受、部分接受或不接受。通过内容分析法对记录誊本进行进一步分析,以了解参与者对特定 SICG 项目反馈的理由。随着时间的推移,对 SICG 进行了反复修改,最终形成了目前的版本:结果:参与者表示更倾向于使用直接的语言、较短的句子和包含性代词。临床医生必须保持谈话的希望,根据患者的病程个性化谈话内容,并在必要时使用提示支持患者的阐述:本研究概述了一种以患者为中心的方法,即根据新的文化背景对英语 SICG 进行本地化,这在亚洲地区尚属首次。目前正在开展进一步研究,以评估 SICG 在更多疾病人群和新加坡使用的非英语语言中的应用情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Adaptation of the Serious Illness Conversation Guide to Singapore's Multicultural Setting for Patients With Heart Failure, Renal Failure, or Cancer.

Background: The Serious Illness Conversation Guide (SICG) was developed by Ariadne Labs in the United States. However, there is a scarcity of literature on the cross-cultural adaptations of the SICG in Asian settings.

Objectives: We aimed to adapt the SICG for English-speaking patients with serious illnesses in Singapore.

Methods: We purposively recruited 28 patients with advanced stages of heart failure, renal failure, or cancer from a tertiary hospital. A designated research team member conducted semistructured interviews to obtain participants' feedback on the SICG. The interviews were transcribed by the designated study team member. Participants' response to each item on the SICG was coded quantitatively into categories to denote participant acceptance, partial acceptance, or nonacceptance. Transcripts were further analyzed using content analysis to understand participants' rationale regarding feedback of the specific SICG item. Modifications to the SICG were iteratively made over time to obtain its current version.

Results: Participants indicated a preference for direct language with shorter sentences and inclusive pronouns. It was considered important that clinicians keep the conversation hopeful, individualize the conversation content according to the patient's journey, and use prompts where necessary to support the patient's elaboration.

Conclusion: This study outlined a patient-centric approach to localizing the SICG in the English language to a new cultural context, marking the first such effort in an Asian setting. Further study is under way to evaluate the SICG in more disease populations and non-English languages used in Singapore.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Characteristics, Outcomes and Factors for Place of Death in Patients Admitted to Community-Based Palliative Care Services in Shanghai China: A Multicenter Retrospective Cohort Study. Nursing Practices for Dyspnea Management in Patients with Cancer Based on Monthly and Weekly Prognoses: A Multi-Site Cross-Sectional Study of Palliative Care Nurses in Japan. Is a Combination of Six Clinical Tests Useful as a Measure to Predict Short-Term Prognosis in Terminal Cancer Patients? A Prospective Observational Study in a Japanese Palliative Care Unit. The Surprise Question: Not Ready for Prime Time. Use of Nursing Support Among Nurses for Caregiver Burden in Family Caregivers of Terminally Ill Patients with Cancer in Palliative Care Units in Japan: Multisite Cross-Sectional Study.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1