评估大学生将英语话语连接词翻译成库尔德语的能力

Mahdi Tawfiq Saddiq, Shivan Shlaymoon Toma
{"title":"评估大学生将英语话语连接词翻译成库尔德语的能力","authors":"Mahdi Tawfiq Saddiq, Shivan Shlaymoon Toma","doi":"10.25007/ajnu.v13n1a1874","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study sets out to assess university students’ competence in translating English discourse connectives into Kurdish. It also attempts to study the impact of teaching on students’ translation competence for rendering these elements. Discourse connectives are one of the main subcategories of textual metadiscourse elements which play a crucial role in text organization and the creation of cohesion. Their class is mainly comprised of conjunctions and adverbials which connect ideas at intrasentential, intersentential, and textual levels. Appropriate recognition, utilization, and translation of English discourse connectives are problematic and challenging for Kurdish EFL learners and translators. Moreover, some connectors are multifunctional and polysemous in nature. This paper aims at highlighting some of these translation problems and assessing students’ competence in their rendering at the pre-test and post-test. The research design is mixed method and employs a Translation Task and a Judgement Elicitation Task as two means for measuring translation competence. These tests were carried out on 40 Third-Year students at the Department of Translation, College of Languages, University of Duhok. The study concluded that students possessed enough translation competence for making judgements on the appropriate renditions of the discourse connectives. In contrast, they failed to appropriately translate besides, although, nevertheless, yet, provided that, otherwise, unless, for, thereby, and so that in the pre-test. Furthermore, holding teaching sessions on the classifications, functions, and translation of discourse connectives had a significant impact on the acquisition of translation competence in the post-test.","PeriodicalId":505543,"journal":{"name":"Academic Journal of Nawroz University","volume":"18 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Assessing University Students’ Competence in Translating English Discourse Connectives into Kurdish\",\"authors\":\"Mahdi Tawfiq Saddiq, Shivan Shlaymoon Toma\",\"doi\":\"10.25007/ajnu.v13n1a1874\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study sets out to assess university students’ competence in translating English discourse connectives into Kurdish. It also attempts to study the impact of teaching on students’ translation competence for rendering these elements. Discourse connectives are one of the main subcategories of textual metadiscourse elements which play a crucial role in text organization and the creation of cohesion. Their class is mainly comprised of conjunctions and adverbials which connect ideas at intrasentential, intersentential, and textual levels. Appropriate recognition, utilization, and translation of English discourse connectives are problematic and challenging for Kurdish EFL learners and translators. Moreover, some connectors are multifunctional and polysemous in nature. This paper aims at highlighting some of these translation problems and assessing students’ competence in their rendering at the pre-test and post-test. The research design is mixed method and employs a Translation Task and a Judgement Elicitation Task as two means for measuring translation competence. These tests were carried out on 40 Third-Year students at the Department of Translation, College of Languages, University of Duhok. The study concluded that students possessed enough translation competence for making judgements on the appropriate renditions of the discourse connectives. In contrast, they failed to appropriately translate besides, although, nevertheless, yet, provided that, otherwise, unless, for, thereby, and so that in the pre-test. Furthermore, holding teaching sessions on the classifications, functions, and translation of discourse connectives had a significant impact on the acquisition of translation competence in the post-test.\",\"PeriodicalId\":505543,\"journal\":{\"name\":\"Academic Journal of Nawroz University\",\"volume\":\"18 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Academic Journal of Nawroz University\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1874\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Academic Journal of Nawroz University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1874","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在评估大学生将英语话语连接词翻译成库尔德语的能力。本研究还试图研究教学对学生翻译这些语素能力的影响。语篇连接词是文本元话语要素的主要子类别之一,在文本组织和创造内聚力方面起着至关重要的作用。它们主要由连接词和副词组成,在句内、句间和文本层面上连接思想。对于库尔德语 EFL 学习者和译者来说,适当识别、使用和翻译英语话语连接词是一个难题和挑战。此外,有些连接词具有多功能和多义性。本文旨在强调其中的一些翻译问题,并评估学生在前测和后测中的翻译能力。研究设计为混合法,采用翻译任务和判断引申任务作为衡量翻译能力的两种方法。这些测试的对象是杜霍克大学语言学院翻译系的 40 名三年级学生。研究结果表明,学生们具备足够的翻译能力,可以对话语连接词的恰当译法做出判断。与此相反,他们在预测试中未能正确翻译 besides、 although、 nevertheless、 yet、 provided that、 otherwise、 unless、 for、 thereby 和 so that。此外,就语篇连接词的分类、功能和翻译进行教学对学生在后测试中获得翻译能力有显著影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Assessing University Students’ Competence in Translating English Discourse Connectives into Kurdish
The present study sets out to assess university students’ competence in translating English discourse connectives into Kurdish. It also attempts to study the impact of teaching on students’ translation competence for rendering these elements. Discourse connectives are one of the main subcategories of textual metadiscourse elements which play a crucial role in text organization and the creation of cohesion. Their class is mainly comprised of conjunctions and adverbials which connect ideas at intrasentential, intersentential, and textual levels. Appropriate recognition, utilization, and translation of English discourse connectives are problematic and challenging for Kurdish EFL learners and translators. Moreover, some connectors are multifunctional and polysemous in nature. This paper aims at highlighting some of these translation problems and assessing students’ competence in their rendering at the pre-test and post-test. The research design is mixed method and employs a Translation Task and a Judgement Elicitation Task as two means for measuring translation competence. These tests were carried out on 40 Third-Year students at the Department of Translation, College of Languages, University of Duhok. The study concluded that students possessed enough translation competence for making judgements on the appropriate renditions of the discourse connectives. In contrast, they failed to appropriately translate besides, although, nevertheless, yet, provided that, otherwise, unless, for, thereby, and so that in the pre-test. Furthermore, holding teaching sessions on the classifications, functions, and translation of discourse connectives had a significant impact on the acquisition of translation competence in the post-test.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Possibility of adoption Lean Supply Chain Management (LSCM) activities in the food beverage industry : Exploratory study جۆرێن (ئەوێ دی) د کورتە چیرۆکا( پێلاڤا تەمۆ)ی ل دویڤ بنە مایێن تیۆرا دەروونشیکارییا (جاک لاکان)ی Estimating Max moment and shear exerted on contiguous piles subjected to earthquake using ANN. ڕەنگڤەدانا سیاسى یا بیردوزێن ناسیۆنالیزمێ ل سەر ناسیۆنالیزما کوردى النسوي ودوره في سفارات الدولة الخوارزمية (621-628 ه/ 1223- 1231م) دراسة تاريخية تحليلية
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1