从生态翻译学的角度论《小巷》中文化负载词的翻译

Qinyu Gu
{"title":"从生态翻译学的角度论《小巷》中文化负载词的翻译","authors":"Qinyu Gu","doi":"10.22158/eltls.v6n2p75","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the increasing cultural exchanges between China and foreign countries, the translation and dissemination of literary works become increasingly important. In this paper, the source text is Ke Ling’s prose The Lane, and the translation is from Selected Modern Chinese Essays, written by Zhang Peiji. In this paper, some culture-loaded words are selected to show the translator’s adaptation to the ecological environment of translation and his choice of the target text under the guidance of Eco-translatology. The adaptive transformation in linguistic, cultural and communicative dimensions is also analyzed. Eco-translatology shows great importance in translation, and provides some enlightenment for other Chinese literature translation.","PeriodicalId":129739,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"120 26","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On the Translation of Culture-loaded Words in The Lane from the Perspective of Eco-translatology\",\"authors\":\"Qinyu Gu\",\"doi\":\"10.22158/eltls.v6n2p75\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"With the increasing cultural exchanges between China and foreign countries, the translation and dissemination of literary works become increasingly important. In this paper, the source text is Ke Ling’s prose The Lane, and the translation is from Selected Modern Chinese Essays, written by Zhang Peiji. In this paper, some culture-loaded words are selected to show the translator’s adaptation to the ecological environment of translation and his choice of the target text under the guidance of Eco-translatology. The adaptive transformation in linguistic, cultural and communicative dimensions is also analyzed. Eco-translatology shows great importance in translation, and provides some enlightenment for other Chinese literature translation.\",\"PeriodicalId\":129739,\"journal\":{\"name\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"volume\":\"120 26\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/eltls.v6n2p75\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v6n2p75","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

随着中外文化交流的日益频繁,文学作品的翻译与传播变得越来越重要。本文的原文是柯灵的散文《小巷》,译文选自张培基的《中国现代散文选》。本文选取了一些带有文化负载的词语,以展示译者在生态翻译学指导下对翻译生态环境的适应和对目标文本的选择。此外,还分析了译者在语言、文化和交际方面的适应性转变。生态翻译学在翻译中具有重要意义,也为其他中国文学翻译提供了一些启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
On the Translation of Culture-loaded Words in The Lane from the Perspective of Eco-translatology
With the increasing cultural exchanges between China and foreign countries, the translation and dissemination of literary works become increasingly important. In this paper, the source text is Ke Ling’s prose The Lane, and the translation is from Selected Modern Chinese Essays, written by Zhang Peiji. In this paper, some culture-loaded words are selected to show the translator’s adaptation to the ecological environment of translation and his choice of the target text under the guidance of Eco-translatology. The adaptive transformation in linguistic, cultural and communicative dimensions is also analyzed. Eco-translatology shows great importance in translation, and provides some enlightenment for other Chinese literature translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Semantic Features of Noun-verb Metaphorical Compound verbs in Mandarin Chinese Educational Applications of ChatGPT: Ethical Challenges and Countermeasures The Effect of the Double Reduction Policy on the English Performance of Junior Middle School Students in Zengcheng, Guangdong Comparative Analysis of Evidentiality in Spoken and Written Academic Discourse A Study of Literary Translation from the Perspective of Discourse Translation: Taking Transient Days as an Example
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1