中国的盖斯凯尔翻译史与评论界的接受

IF 0.2 3区 历史学 Q2 HISTORY Journal of Victorian Culture Pub Date : 2024-01-27 DOI:10.1093/jvcult/vcae002
Kui Zeng
{"title":"中国的盖斯凯尔翻译史与评论界的接受","authors":"Kui Zeng","doi":"10.1093/jvcult/vcae002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This essay traces chronologically Elizabeth Gaskell’s reception in mainland China from 1916 to the present day. It focuses on the ways in which Chinese translations and studies of Gaskell are governed by China’s changing socio-political and cultural concerns. The translation of Gaskell was motivated by cultural reasons in Republican China and by political ones in Maoist China. In the former period, Gaskell’s work was considered useful for the creation of a new, modern Chinese literature, while in the latter period, it was seen as conducive to China’s socialist revolution and education. In the post-Mao era, cultural and commercial considerations have come to dominate Gaskell translation. Serious Chinese Gaskell scholarship emerged as part of the critical effort to reaffirm the historical significance of nineteenth-century European realism in the late 1970s. Since then, Chinese criticism of Gaskell has developed from an initial period dominated by Marxist critical approaches through a formative period marked by feminist approaches to a flourishing period featuring diverse critical approaches. The study of Chinese Gaskell would contribute to the global awareness of foreign Gaskells.","PeriodicalId":43921,"journal":{"name":"Journal of Victorian Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Gaskell in China: A History of Translation and Critical Reception\",\"authors\":\"Kui Zeng\",\"doi\":\"10.1093/jvcult/vcae002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This essay traces chronologically Elizabeth Gaskell’s reception in mainland China from 1916 to the present day. It focuses on the ways in which Chinese translations and studies of Gaskell are governed by China’s changing socio-political and cultural concerns. The translation of Gaskell was motivated by cultural reasons in Republican China and by political ones in Maoist China. In the former period, Gaskell’s work was considered useful for the creation of a new, modern Chinese literature, while in the latter period, it was seen as conducive to China’s socialist revolution and education. In the post-Mao era, cultural and commercial considerations have come to dominate Gaskell translation. Serious Chinese Gaskell scholarship emerged as part of the critical effort to reaffirm the historical significance of nineteenth-century European realism in the late 1970s. Since then, Chinese criticism of Gaskell has developed from an initial period dominated by Marxist critical approaches through a formative period marked by feminist approaches to a flourishing period featuring diverse critical approaches. The study of Chinese Gaskell would contribute to the global awareness of foreign Gaskells.\",\"PeriodicalId\":43921,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Victorian Culture\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2024-01-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Victorian Culture\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/jvcult/vcae002\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Victorian Culture","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/jvcult/vcae002","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文按时间顺序追溯了伊丽莎白-盖斯凯尔从 1916 年至今在中国大陆的接受情况。文章重点论述了中国不断变化的社会政治和文化问题如何影响着对盖斯凯尔的中文翻译和研究。翻译盖斯凯尔在民国时期是出于文化原因,而在毛泽东时代则是出于政治原因。在前一个时期,盖斯凯尔的作品被认为有利于中国现代新文学的创作,而在后一个时期,盖斯凯尔的作品被认为有利于中国的社会主义革命和教育。在后毛泽东时代,文化和商业因素开始主导盖斯凯尔的翻译。20 世纪 70 年代末,在重申 19 世纪欧洲现实主义历史意义的批判努力中,出现了严肃的中国盖斯凯尔学术研究。此后,中国的盖斯凯尔批评从马克思主义批评方法占主导地位的初期,到以女性主义批评方法为标志的形成期,再到以多样化批评方法为特征的繁荣期。对中国盖斯凯尔的研究将有助于全球对外国盖斯凯尔的认识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Gaskell in China: A History of Translation and Critical Reception
This essay traces chronologically Elizabeth Gaskell’s reception in mainland China from 1916 to the present day. It focuses on the ways in which Chinese translations and studies of Gaskell are governed by China’s changing socio-political and cultural concerns. The translation of Gaskell was motivated by cultural reasons in Republican China and by political ones in Maoist China. In the former period, Gaskell’s work was considered useful for the creation of a new, modern Chinese literature, while in the latter period, it was seen as conducive to China’s socialist revolution and education. In the post-Mao era, cultural and commercial considerations have come to dominate Gaskell translation. Serious Chinese Gaskell scholarship emerged as part of the critical effort to reaffirm the historical significance of nineteenth-century European realism in the late 1970s. Since then, Chinese criticism of Gaskell has developed from an initial period dominated by Marxist critical approaches through a formative period marked by feminist approaches to a flourishing period featuring diverse critical approaches. The study of Chinese Gaskell would contribute to the global awareness of foreign Gaskells.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
79
期刊最新文献
Take me to the River: Sophie Anderson and Elaine of Astolat What have the Belgians to do with British Nineteenth-Century Culture? Correction to: ‘Meeting Together in an Equal and Friendly Manner’: The Workplace Literary Culture of Lancashire Mutual Improvement Societies Ford Madox Brown’s History of Manchester Edwardian Follies
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1