Netflix 为约旦电影《The Alleys》提供英语字幕:挑战与策略

Bassam Saideen, Abdullah Thalji, Abdulkareem Lababaneh, Raeda Tartory, Ahmad S Haider, Mohammed Obeidat
{"title":"Netflix 为约旦电影《The Alleys》提供英语字幕:挑战与策略","authors":"Bassam Saideen, Abdullah Thalji, Abdulkareem Lababaneh, Raeda Tartory, Ahmad S Haider, Mohammed Obeidat","doi":"10.58256/sptxps94","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose: This study examined the translation strategies employed in subtitling the Jordanian Movie The Alleys from Jordanian vernacular into English, with special attention to culture-specific items (CSIs) and swear words. \nDesign/Methodology: The selected movie was produced in 2022 and aired on Netflix. After watching the movie and examining the subtitles, the researchers grouped them into two main categories: culture-specific items (CSIs) and Swear Words. The themes subcategorized under CSIs include i) idioms and proverbs, ii) terms of address, iii) religious expressions, iv) oaths, and v) food and drinks. The themes identified in the movie and subcategorized under Swear Words include i) relative-related, ii) sex-related, iii) animal-related, iv) excretion, and v) rudeness and disrespect. The study utilized the translation strategies proposed by Baker (2001), Gottlieb (1992), and Mughazy (2016). \nFindings: The findings showed that the strategies used in translating idioms and proverbs are metaphorical approximation (idiom to idiom), metaphorization, and literalization (paraphrase). The strategies used in rendering terms of address, religious expressions, food & drinks are cultural adaptation, deletion, substitution, and generalization. Swear words were translated using various strategies: substitution, addition, deletion, or literal translation. \nPractical Implications: The study concluded that language could be creatively and strategically altered to capture cultural contexts, feelings, and underlying meanings. These translation choices might not be merely linguistic tweaks but calculated efforts to accurately capture the essence of the original expressions with clarity and emotional resonance in the target language.","PeriodicalId":516818,"journal":{"name":"Research Journal in Advanced Humanities","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Netflix English Subtitling of the Jordanian Movie 'The Alleys': Challenges and Strategies\",\"authors\":\"Bassam Saideen, Abdullah Thalji, Abdulkareem Lababaneh, Raeda Tartory, Ahmad S Haider, Mohammed Obeidat\",\"doi\":\"10.58256/sptxps94\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Purpose: This study examined the translation strategies employed in subtitling the Jordanian Movie The Alleys from Jordanian vernacular into English, with special attention to culture-specific items (CSIs) and swear words. \\nDesign/Methodology: The selected movie was produced in 2022 and aired on Netflix. After watching the movie and examining the subtitles, the researchers grouped them into two main categories: culture-specific items (CSIs) and Swear Words. The themes subcategorized under CSIs include i) idioms and proverbs, ii) terms of address, iii) religious expressions, iv) oaths, and v) food and drinks. The themes identified in the movie and subcategorized under Swear Words include i) relative-related, ii) sex-related, iii) animal-related, iv) excretion, and v) rudeness and disrespect. The study utilized the translation strategies proposed by Baker (2001), Gottlieb (1992), and Mughazy (2016). \\nFindings: The findings showed that the strategies used in translating idioms and proverbs are metaphorical approximation (idiom to idiom), metaphorization, and literalization (paraphrase). The strategies used in rendering terms of address, religious expressions, food & drinks are cultural adaptation, deletion, substitution, and generalization. Swear words were translated using various strategies: substitution, addition, deletion, or literal translation. \\nPractical Implications: The study concluded that language could be creatively and strategically altered to capture cultural contexts, feelings, and underlying meanings. These translation choices might not be merely linguistic tweaks but calculated efforts to accurately capture the essence of the original expressions with clarity and emotional resonance in the target language.\",\"PeriodicalId\":516818,\"journal\":{\"name\":\"Research Journal in Advanced Humanities\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Research Journal in Advanced Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58256/sptxps94\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Research Journal in Advanced Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58256/sptxps94","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:本研究探讨了将约旦电影《The Alleys》从约旦方言翻译成英语时所采用的翻译策略,其中特别关注了特定文化项目(CSI)和脏话。设计/方法:所选电影制作于 2022 年,在 Netflix 上播出。在观看电影并检查字幕后,研究人员将字幕分为两大类:特定文化项目(CSIs)和脏话。CSIs 下的细分主题包括:i) 成语和谚语;ii) 称呼;iii) 宗教表达;iv) 誓言;v) 食物和饮料。在电影中发现并细分为 "脏话 "的主题包括:i) 亲属相关;ii) 性别相关;iii) 动物相关;iv) 排泄;v) 粗鲁和不敬。本研究采用了 Baker(2001 年)、Gottlieb(1992 年)和 Mughazy(2016 年)提出的翻译策略。研究结果研究结果表明,成语和谚语的翻译策略包括隐喻近似(成语对成语)、隐喻化和字面化(意译)。在翻译称呼、宗教表达、食物和饮料时使用的策略是文化适应、删除、替换和概括。在翻译脏话时使用了各种策略:替换、添加、删除或直译。实际意义:研究认为,可以创造性地、战略性地改变语言,以捕捉文化背景、情感和潜在含义。这些翻译选择可能不仅仅是语言上的调整,而是经过深思熟虑的努力,以目标语言的清晰度和情感共鸣准确捕捉原始表达的精髓。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Netflix English Subtitling of the Jordanian Movie 'The Alleys': Challenges and Strategies
Purpose: This study examined the translation strategies employed in subtitling the Jordanian Movie The Alleys from Jordanian vernacular into English, with special attention to culture-specific items (CSIs) and swear words. Design/Methodology: The selected movie was produced in 2022 and aired on Netflix. After watching the movie and examining the subtitles, the researchers grouped them into two main categories: culture-specific items (CSIs) and Swear Words. The themes subcategorized under CSIs include i) idioms and proverbs, ii) terms of address, iii) religious expressions, iv) oaths, and v) food and drinks. The themes identified in the movie and subcategorized under Swear Words include i) relative-related, ii) sex-related, iii) animal-related, iv) excretion, and v) rudeness and disrespect. The study utilized the translation strategies proposed by Baker (2001), Gottlieb (1992), and Mughazy (2016). Findings: The findings showed that the strategies used in translating idioms and proverbs are metaphorical approximation (idiom to idiom), metaphorization, and literalization (paraphrase). The strategies used in rendering terms of address, religious expressions, food & drinks are cultural adaptation, deletion, substitution, and generalization. Swear words were translated using various strategies: substitution, addition, deletion, or literal translation. Practical Implications: The study concluded that language could be creatively and strategically altered to capture cultural contexts, feelings, and underlying meanings. These translation choices might not be merely linguistic tweaks but calculated efforts to accurately capture the essence of the original expressions with clarity and emotional resonance in the target language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Investigating the impact of automated instruments used for assessing the writing skill: Perspectives of language e-learners Reflection of gender divisions and feminine consciousness in Caryl Churchill’s ‘Owners’ Hybrid Idol in Virtual Idols: Constructing a New Perspective on Idol Studies in Film and Media The componential semantic reflection of Russian energy industry terms in scientific articles Enhancing pedagogical creativity: A comprehensive study of self-professional development among ESL educators
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1