Joyce Siette, Amy D. Nguyen, Laura Dodds, Lindsey Brett, Andrew Georgiou
{"title":"翻译和验证老年人社会心理评估的共同生产过程","authors":"Joyce Siette, Amy D. Nguyen, Laura Dodds, Lindsey Brett, Andrew Georgiou","doi":"10.1111/ajag.13315","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <h3> Objective</h3>\n \n <p>Given the diverse ethnic backgrounds of aged care clients, there is a critical requirement to translate psychosocial assessment tools into various languages to effectively evaluate social engagement and quality of life in older adults receiving aged care services. This study aimed to translate psychosocial tools into Turkish, Korean and Mandarin, the primary languages spoken by clients of an Australian community aged care provider.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Methods</h3>\n \n <p>A co-development approach encompassing forward and backward translations of the Australian Community Participation Questionnaire and ICEpop CAPability measure for Older people tools, along with focus group discussions involving bilingual staff (<i>n</i> = 7) and clients (<i>n</i> = 16), was employed to ensure precision and cultural relevance. Multiple iterations were undertaken until linguistic, conceptual and scaling equivalence was achieved, with recorded sessions transcribed and analysed thematically.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Results</h3>\n \n <p>Cultural appropriateness significantly impacted the delivery of questions within the tools, emphasising translation challenges tied to specific queries. These difficulties included the lack of terms for unique places of worship, the use of outdated language (e.g., references to reading newspapers), and varying priorities in social and well-being matters between Western and Eastern/Asian cultures. Staff feedback identified that formal translated tool versions eased administration for culturally and linguistically diverse (CALD) clients, enabling them to independently interpret questions, resulting in improved questionnaire completion rates.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Conclusions</h3>\n \n <p>Insights indicate the need for continued efforts in tailoring assessment tools to diverse cultural contexts to ensure accurate and meaningful data collection.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":55431,"journal":{"name":"Australasian Journal on Ageing","volume":"43 3","pages":"645-650"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2024-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/ajag.13315","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Co-production processes for translation and validation of psychosocial assessments for older adults in aged care\",\"authors\":\"Joyce Siette, Amy D. Nguyen, Laura Dodds, Lindsey Brett, Andrew Georgiou\",\"doi\":\"10.1111/ajag.13315\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div>\\n \\n \\n <section>\\n \\n <h3> Objective</h3>\\n \\n <p>Given the diverse ethnic backgrounds of aged care clients, there is a critical requirement to translate psychosocial assessment tools into various languages to effectively evaluate social engagement and quality of life in older adults receiving aged care services. This study aimed to translate psychosocial tools into Turkish, Korean and Mandarin, the primary languages spoken by clients of an Australian community aged care provider.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Methods</h3>\\n \\n <p>A co-development approach encompassing forward and backward translations of the Australian Community Participation Questionnaire and ICEpop CAPability measure for Older people tools, along with focus group discussions involving bilingual staff (<i>n</i> = 7) and clients (<i>n</i> = 16), was employed to ensure precision and cultural relevance. Multiple iterations were undertaken until linguistic, conceptual and scaling equivalence was achieved, with recorded sessions transcribed and analysed thematically.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Results</h3>\\n \\n <p>Cultural appropriateness significantly impacted the delivery of questions within the tools, emphasising translation challenges tied to specific queries. These difficulties included the lack of terms for unique places of worship, the use of outdated language (e.g., references to reading newspapers), and varying priorities in social and well-being matters between Western and Eastern/Asian cultures. Staff feedback identified that formal translated tool versions eased administration for culturally and linguistically diverse (CALD) clients, enabling them to independently interpret questions, resulting in improved questionnaire completion rates.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Conclusions</h3>\\n \\n <p>Insights indicate the need for continued efforts in tailoring assessment tools to diverse cultural contexts to ensure accurate and meaningful data collection.</p>\\n </section>\\n </div>\",\"PeriodicalId\":55431,\"journal\":{\"name\":\"Australasian Journal on Ageing\",\"volume\":\"43 3\",\"pages\":\"645-650\"},\"PeriodicalIF\":1.4000,\"publicationDate\":\"2024-04-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/ajag.13315\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Australasian Journal on Ageing\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/ajag.13315\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"GERIATRICS & GERONTOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Australasian Journal on Ageing","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/ajag.13315","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"GERIATRICS & GERONTOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
目的鉴于老年护理客户的种族背景各不相同,因此迫切需要将社会心理评估工具翻译成各种语言,以便有效评估接受老年护理服务的老年人的社会参与度和生活质量。本研究旨在将社会心理评估工具翻译成土耳其语、韩语和普通话,这三种语言是澳大利亚一家社区养老服务机构的服务对象所使用的主要语言。研究采用了共同开发的方法,包括澳大利亚社区参与问卷和 ICEpop CAPability measure for Older people 工具的正向和反向翻译,以及有双语工作人员(n = 7)和服务对象(n = 16)参与的焦点小组讨论,以确保准确性和文化相关性。在实现语言、概念和比例的等效性之前,进行了多次反复,并对记录的会议内容进行了转录和专题分析。这些困难包括缺乏独特礼拜场所的术语、使用过时的语言(例如,提及阅读报纸),以及西方文化和东方/亚洲文化在社会和福利问题上的优先次序不同。工作人员的反馈意见表明,正式翻译版本的工具简化了对不同文化和语言(CALD)客户的管理,使他们能够独立地解释问题,从而提高了问卷的完成率。
Co-production processes for translation and validation of psychosocial assessments for older adults in aged care
Objective
Given the diverse ethnic backgrounds of aged care clients, there is a critical requirement to translate psychosocial assessment tools into various languages to effectively evaluate social engagement and quality of life in older adults receiving aged care services. This study aimed to translate psychosocial tools into Turkish, Korean and Mandarin, the primary languages spoken by clients of an Australian community aged care provider.
Methods
A co-development approach encompassing forward and backward translations of the Australian Community Participation Questionnaire and ICEpop CAPability measure for Older people tools, along with focus group discussions involving bilingual staff (n = 7) and clients (n = 16), was employed to ensure precision and cultural relevance. Multiple iterations were undertaken until linguistic, conceptual and scaling equivalence was achieved, with recorded sessions transcribed and analysed thematically.
Results
Cultural appropriateness significantly impacted the delivery of questions within the tools, emphasising translation challenges tied to specific queries. These difficulties included the lack of terms for unique places of worship, the use of outdated language (e.g., references to reading newspapers), and varying priorities in social and well-being matters between Western and Eastern/Asian cultures. Staff feedback identified that formal translated tool versions eased administration for culturally and linguistically diverse (CALD) clients, enabling them to independently interpret questions, resulting in improved questionnaire completion rates.
Conclusions
Insights indicate the need for continued efforts in tailoring assessment tools to diverse cultural contexts to ensure accurate and meaningful data collection.
期刊介绍:
Australasian Journal on Ageing is a peer reviewed journal, which publishes original work in any area of gerontology and geriatric medicine. It welcomes international submissions, particularly from authors in the Asia Pacific region.