[开发神经源性膀胱症状评分的日语翻译]。

Noritoshi Sekido, Takeya Kitta, Atsushi Sengoku, Ryosuke Takahashi, Masashi Nomi, Mihoko Matsuoka, Takahiko Mitsui
{"title":"[开发神经源性膀胱症状评分的日语翻译]。","authors":"Noritoshi Sekido, Takeya Kitta, Atsushi Sengoku, Ryosuke Takahashi, Masashi Nomi, Mihoko Matsuoka, Takahiko Mitsui","doi":"10.5980/jpnjurol.114.35","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>(Objectives) To develop Japanese translations of the standard and short forms of the Neurogenic Bladder Symptom Score (Subjects and methods) The questionnaires were forward translated by a Japanese healthcare professional and non-medical professional and backward translated by two native English-speaking translators. Then, the products were harmonized by the participants involved in the translational processes. Finally, 15 persons with spinal cord lesions were interviewed to improve the provisional Japanese translations based on their suggestions. (Results) Throughout the forward and backward translations and their harmonization, no major translational problems were encountered, other than those attributable to differences in syntax between English and Japanese. The persons could complete the provisional Japanese translations of the standard and short forms in median 7.0 and 3.0 minutes, respectively. Although none of them reported difficulty in answering the questions, 6, 3, and 5 persons pointed out that the tenth question (the seventh question in the short form) and the answers to the nineteenth and twenty-second questions, respectively, were not easy to understand. Taking their suggestions into consideration, we finalized the Japanese translations with the help of a developer of the questionnaire as well as the back-translators. (Conclusions) After a multi-step review process, linguistically valid Japanese translations of the standard and short forms of the Neurogenic Bladder Symptom Score (Neurogenic Bladder Symptom Score Japanese version 1.0) were completed. We hope that these Japanese translations will facilitate future research on patient-reported outcomes in persons with neurogenic lower urinary tract dysfunction.</p>","PeriodicalId":101330,"journal":{"name":"Nihon Hinyokika Gakkai zasshi. The japanese journal of urology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"[DEVELOPMENT OF JAPANESE TRANSLATION OF THE NEUROGENIC BLADDER SYMPTOM SCORE].\",\"authors\":\"Noritoshi Sekido, Takeya Kitta, Atsushi Sengoku, Ryosuke Takahashi, Masashi Nomi, Mihoko Matsuoka, Takahiko Mitsui\",\"doi\":\"10.5980/jpnjurol.114.35\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>(Objectives) To develop Japanese translations of the standard and short forms of the Neurogenic Bladder Symptom Score (Subjects and methods) The questionnaires were forward translated by a Japanese healthcare professional and non-medical professional and backward translated by two native English-speaking translators. Then, the products were harmonized by the participants involved in the translational processes. Finally, 15 persons with spinal cord lesions were interviewed to improve the provisional Japanese translations based on their suggestions. (Results) Throughout the forward and backward translations and their harmonization, no major translational problems were encountered, other than those attributable to differences in syntax between English and Japanese. The persons could complete the provisional Japanese translations of the standard and short forms in median 7.0 and 3.0 minutes, respectively. Although none of them reported difficulty in answering the questions, 6, 3, and 5 persons pointed out that the tenth question (the seventh question in the short form) and the answers to the nineteenth and twenty-second questions, respectively, were not easy to understand. Taking their suggestions into consideration, we finalized the Japanese translations with the help of a developer of the questionnaire as well as the back-translators. (Conclusions) After a multi-step review process, linguistically valid Japanese translations of the standard and short forms of the Neurogenic Bladder Symptom Score (Neurogenic Bladder Symptom Score Japanese version 1.0) were completed. We hope that these Japanese translations will facilitate future research on patient-reported outcomes in persons with neurogenic lower urinary tract dysfunction.</p>\",\"PeriodicalId\":101330,\"journal\":{\"name\":\"Nihon Hinyokika Gakkai zasshi. The japanese journal of urology\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nihon Hinyokika Gakkai zasshi. The japanese journal of urology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5980/jpnjurol.114.35\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nihon Hinyokika Gakkai zasshi. The japanese journal of urology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5980/jpnjurol.114.35","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

(目的)开发神经源性膀胱症状评分标准表和简表的日文译本 (对象和方法)由一名日本医疗保健专业人员和一名非医疗专业人员对问卷进行正译,并由两名英语为母语的翻译人员进行逆译。然后,由参与翻译过程的人员对翻译结果进行统一。最后,对 15 名脊髓损伤患者进行了访谈,以根据他们的建议改进临时日语翻译。(结果)在整个正向和反向翻译及其协调过程中,除了英语和日语之间的句法差异之外,没有遇到其他重大的翻译问题。他们分别在 7.0 分钟和 3.0 分钟内完成了标准问卷和简短问卷的临时日语翻译。虽然没有人表示在回答问题时遇到困难,但分别有 6 人、3 人和 5 人指出第 10 个问题(简表中的第 7 个问题)以及第 19 和 22 个问题的答案不容易理解。考虑到他们的建议,我们在问卷开发人员和背译员的帮助下完成了日语翻译。(结论)经过多个步骤的审核,我们完成了神经源性膀胱症状评分标准表和简表的日语翻译(神经源性膀胱症状评分日语 1.0 版),这些翻译在语言上是有效的。我们希望这些日语翻译将有助于今后对神经源性下尿路功能障碍患者的患者报告结果进行研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
[DEVELOPMENT OF JAPANESE TRANSLATION OF THE NEUROGENIC BLADDER SYMPTOM SCORE].

(Objectives) To develop Japanese translations of the standard and short forms of the Neurogenic Bladder Symptom Score (Subjects and methods) The questionnaires were forward translated by a Japanese healthcare professional and non-medical professional and backward translated by two native English-speaking translators. Then, the products were harmonized by the participants involved in the translational processes. Finally, 15 persons with spinal cord lesions were interviewed to improve the provisional Japanese translations based on their suggestions. (Results) Throughout the forward and backward translations and their harmonization, no major translational problems were encountered, other than those attributable to differences in syntax between English and Japanese. The persons could complete the provisional Japanese translations of the standard and short forms in median 7.0 and 3.0 minutes, respectively. Although none of them reported difficulty in answering the questions, 6, 3, and 5 persons pointed out that the tenth question (the seventh question in the short form) and the answers to the nineteenth and twenty-second questions, respectively, were not easy to understand. Taking their suggestions into consideration, we finalized the Japanese translations with the help of a developer of the questionnaire as well as the back-translators. (Conclusions) After a multi-step review process, linguistically valid Japanese translations of the standard and short forms of the Neurogenic Bladder Symptom Score (Neurogenic Bladder Symptom Score Japanese version 1.0) were completed. We hope that these Japanese translations will facilitate future research on patient-reported outcomes in persons with neurogenic lower urinary tract dysfunction.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
[COMPARING LAPAROSCOPIC AND ROBOT-ASSISTED PYELOPLASTY FOR URETERO-PELVIC JUNCTION OBSTRUCTION: INITIAL EXPERIENCE FROM A SINGLE CENTER]. [INFECTIOUS AORTITIS-RELATED MORTALITY AFTER ILEAL NEOBLADDER SUBSTITUTION IN A PATIENT WITH DIABETES MELLITUS]. [LAPAROSCOPIC LIVE DONOR NEPHRECTOMY WITH HORSESHOE KIDNEY: A CASE REPORT]. [NONRISING BLADDER PARAGANGLIOMA SUCCESSFULLY TREATED BY THE OPEN BLADDER SURGERY: A CASE REPORT]. [PREGNANCIES IN KIDNEY TRANSPLANT RECIPIENTS, AN ANALYSIS OF 9 CASES].
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1