[轴性脊柱关节炎(axSpA)患者增强健康体育活动评估简短问卷(mSQUASH)的德文翻译和语言验证]。

IF 0.9 4区 医学 Q4 RHEUMATOLOGY Zeitschrift fur Rheumatologie Pub Date : 2024-05-08 DOI:10.1007/s00393-024-01508-9
David Kiefer, Kristina Vaupel, Uta Kiltz, Ludwig Hammel, Yvonne M van der Kraan, Suzanne Arends, Xenofon Baraliakos
{"title":"[轴性脊柱关节炎(axSpA)患者增强健康体育活动评估简短问卷(mSQUASH)的德文翻译和语言验证]。","authors":"David Kiefer, Kristina Vaupel, Uta Kiltz, Ludwig Hammel, Yvonne M van der Kraan, Suzanne Arends, Xenofon Baraliakos","doi":"10.1007/s00393-024-01508-9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Patients with axial spondyloarthritis (axSpA) often experience chronic pain and inflammation, resulting in physical impairments, reduced mobility and decreased physical activity. The modified short questionnaire to assess health-enhancing physical activity (mSQUASH) was developed to assess daily physical activity in patients with axSpA.</p><p><strong>Objective: </strong>To translate, cross-culturally adapt and linguistically validate the original mSQUASH into German for patients with axSpA.</p><p><strong>Methods: </strong>The original mSQUASH was translated from Dutch into German using a multistep process (Beaton method) with forward-backward translations into German by bilingual Dutch-German lay people and experts. Any remaining discrepancies were resolved by a scientific committee, resulting in a prefinal German version. Field testing with cognitive debriefing interviews with patients with axSpA from diverse backgrounds led to a final German version.</p><p><strong>Results: </strong>Minor discrepancies, primarily related to formalities, semantic errors and syntax were found during translations. These were addressed, resulting in slight wording modifications. The prefinal German version was validated through cognitive debriefing by 10 patients with axSpA, confirming its linguistic validity and equivalence to the Dutch version.</p><p><strong>Conclusion: </strong>Overall, this study confirmed the final German mSQUASH as a comprehensive measurement instrument for daily physical activity. It can now be used as a patient-reported outcome by German patients with axSpA. This can enable cross-linguistic comparisons and expanding its utility across language barriers.</p>","PeriodicalId":23834,"journal":{"name":"Zeitschrift fur Rheumatologie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"[German translation and linguistic validation of the modified short questionnaire to assess health-enhancing physical activity (mSQUASH) for patients with axial spondyloarthritis (axSpA)].\",\"authors\":\"David Kiefer, Kristina Vaupel, Uta Kiltz, Ludwig Hammel, Yvonne M van der Kraan, Suzanne Arends, Xenofon Baraliakos\",\"doi\":\"10.1007/s00393-024-01508-9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>Patients with axial spondyloarthritis (axSpA) often experience chronic pain and inflammation, resulting in physical impairments, reduced mobility and decreased physical activity. The modified short questionnaire to assess health-enhancing physical activity (mSQUASH) was developed to assess daily physical activity in patients with axSpA.</p><p><strong>Objective: </strong>To translate, cross-culturally adapt and linguistically validate the original mSQUASH into German for patients with axSpA.</p><p><strong>Methods: </strong>The original mSQUASH was translated from Dutch into German using a multistep process (Beaton method) with forward-backward translations into German by bilingual Dutch-German lay people and experts. Any remaining discrepancies were resolved by a scientific committee, resulting in a prefinal German version. Field testing with cognitive debriefing interviews with patients with axSpA from diverse backgrounds led to a final German version.</p><p><strong>Results: </strong>Minor discrepancies, primarily related to formalities, semantic errors and syntax were found during translations. These were addressed, resulting in slight wording modifications. The prefinal German version was validated through cognitive debriefing by 10 patients with axSpA, confirming its linguistic validity and equivalence to the Dutch version.</p><p><strong>Conclusion: </strong>Overall, this study confirmed the final German mSQUASH as a comprehensive measurement instrument for daily physical activity. It can now be used as a patient-reported outcome by German patients with axSpA. This can enable cross-linguistic comparisons and expanding its utility across language barriers.</p>\",\"PeriodicalId\":23834,\"journal\":{\"name\":\"Zeitschrift fur Rheumatologie\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2024-05-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Zeitschrift fur Rheumatologie\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1007/s00393-024-01508-9\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"RHEUMATOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zeitschrift fur Rheumatologie","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s00393-024-01508-9","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"RHEUMATOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:轴性脊柱关节炎(axSpA)患者通常会经历慢性疼痛和炎症,导致身体机能受损、活动能力下降和体力活动减少。为评估轴性脊柱关节炎(axSpA)患者的日常体力活动,我们开发了评估健康促进体力活动的改良简短问卷(mSQUASH):目的:将原版 mSQUASH 翻译成德语,并对其进行跨文化调整和语言验证,以适用于轴索硬化症患者:方法:原始 mSQUASH 采用多步骤流程(Beaton 法)从荷兰语翻译成德语,并由荷兰语和德语双语的非专业人员和专家进行正向和反向翻译。其余任何差异均由科学委员会解决,最终形成了德文初版。通过对来自不同背景的轴性SpA患者进行认知汇报访谈的实地测试,最终形成了德文最终版本:结果:在翻译过程中发现了一些小的差异,主要涉及格式、语义错误和语法。结果:在翻译过程中发现了一些小的差异,主要与形式、语义错误和句法有关。10 名轴索硬化症患者通过认知汇报验证了德文初稿,确认了其语言有效性以及与荷兰文版本的等效性:总之,这项研究证实了最终的德文 mSQUASH 是一种全面的日常体力活动测量工具。现在,德国的轴性脊柱侧弯患者可以将其作为患者报告的结果。这样就可以进行跨语言比较,跨越语言障碍,扩大其实用性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
[German translation and linguistic validation of the modified short questionnaire to assess health-enhancing physical activity (mSQUASH) for patients with axial spondyloarthritis (axSpA)].

Background: Patients with axial spondyloarthritis (axSpA) often experience chronic pain and inflammation, resulting in physical impairments, reduced mobility and decreased physical activity. The modified short questionnaire to assess health-enhancing physical activity (mSQUASH) was developed to assess daily physical activity in patients with axSpA.

Objective: To translate, cross-culturally adapt and linguistically validate the original mSQUASH into German for patients with axSpA.

Methods: The original mSQUASH was translated from Dutch into German using a multistep process (Beaton method) with forward-backward translations into German by bilingual Dutch-German lay people and experts. Any remaining discrepancies were resolved by a scientific committee, resulting in a prefinal German version. Field testing with cognitive debriefing interviews with patients with axSpA from diverse backgrounds led to a final German version.

Results: Minor discrepancies, primarily related to formalities, semantic errors and syntax were found during translations. These were addressed, resulting in slight wording modifications. The prefinal German version was validated through cognitive debriefing by 10 patients with axSpA, confirming its linguistic validity and equivalence to the Dutch version.

Conclusion: Overall, this study confirmed the final German mSQUASH as a comprehensive measurement instrument for daily physical activity. It can now be used as a patient-reported outcome by German patients with axSpA. This can enable cross-linguistic comparisons and expanding its utility across language barriers.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Zeitschrift fur Rheumatologie
Zeitschrift fur Rheumatologie 医学-风湿病学
CiteScore
2.20
自引率
20.00%
发文量
150
审稿时长
6-12 weeks
期刊介绍: Die Zeitschrift für Rheumatologie ist ein international angesehenes Publikationsorgan und dient der Fortbildung von niedergelassenen und in der Klinik tätigen Rheumatologen. Die Zeitschrift widmet sich allen Aspekten der klinischen Rheumatologie, der Therapie rheumatischer Erkrankungen sowie der rheumatologischen Grundlagenforschung. Umfassende Übersichtsarbeiten zu einem aktuellen Schwerpunktthema sind das Kernstück jeder Ausgabe. Im Mittelpunkt steht dabei gesichertes Wissen zu Diagnostik und Therapie mit hoher Relevanz für die tägliche Arbeit – der Leser erhält konkrete Handlungsempfehlungen. Frei eingereichte Originalien ermöglichen die Präsentation wichtiger klinischer Studien und dienen dem wissenschaftlichen Austausch.
期刊最新文献
[Update on Behçet syndrome]. [Treatment of VEXAS syndrome]. [Cognitive training and physical therapy for fibromyalgia : Results of the KogTraP pilot study]. [Synovial chondromatosis : Results from the histopathological arthritis register of the German Society for Orthopedic Rheumatology]. YouTube as a source of information on reactive arthritis: a quality analysis.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1