翻译转向与中国文学研究的双重压力

Lucas Klein
{"title":"翻译转向与中国文学研究的双重压力","authors":"Lucas Klein","doi":"10.1017/pli.2024.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Whereas sinology, or the study of Chinese literature in English, has often been identifiable by a Chinese culturism, or belief in Chinese civilization as a coherent whole united by its writing system, this review article looks at five books that could be described as participating in a “translational turn” in Chinese literary studies. Yet even as they make powerful arguments against the fundamental unity and cohesiveness of a diachronic Chinese cultural-political identity in their translingual and translational approaches to scholarship, the books—Carla Nappi’s Translating Early Modern China (2021), Haun Saussy’s The Making of Barbarians (2022), Tze-Yin Teo’s If Babel Had A Form (2022), Yunte Huang’s Chinese Whispers (2022), and Nan Z. Da’s Intransitive Encounter (2018)—risk taking for granted the longevity of China’s participation in globalization and its economic integration with the United States. In light of current changes to the relationship between China, the US, and the world order, this review article reads these books while attempting to think through the gains and pitfalls of the translational turn in Chinese literary studies.","PeriodicalId":510652,"journal":{"name":"The Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry","volume":"62 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translational Turn and the Dual Pressures on Chinese Literary Studies\",\"authors\":\"Lucas Klein\",\"doi\":\"10.1017/pli.2024.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Whereas sinology, or the study of Chinese literature in English, has often been identifiable by a Chinese culturism, or belief in Chinese civilization as a coherent whole united by its writing system, this review article looks at five books that could be described as participating in a “translational turn” in Chinese literary studies. Yet even as they make powerful arguments against the fundamental unity and cohesiveness of a diachronic Chinese cultural-political identity in their translingual and translational approaches to scholarship, the books—Carla Nappi’s Translating Early Modern China (2021), Haun Saussy’s The Making of Barbarians (2022), Tze-Yin Teo’s If Babel Had A Form (2022), Yunte Huang’s Chinese Whispers (2022), and Nan Z. Da’s Intransitive Encounter (2018)—risk taking for granted the longevity of China’s participation in globalization and its economic integration with the United States. In light of current changes to the relationship between China, the US, and the world order, this review article reads these books while attempting to think through the gains and pitfalls of the translational turn in Chinese literary studies.\",\"PeriodicalId\":510652,\"journal\":{\"name\":\"The Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry\",\"volume\":\"62 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/pli.2024.8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/pli.2024.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

汉学,或用英语研究中国文学,常常以中国文化主义(或相信中华文明是由其文字系统统一起来的一个连贯整体)为标志,而这篇评论文章审视了五本可被称为参与了中国文学研究的 "翻译转向 "的书籍。这些著作--卡拉-纳皮(Carla Nappi)的《翻译早期现代中国》(2021 年)、豪恩-索西(Haun Saussy)的《蛮族的形成》(2022 年)、张子言的《如果巴别有形》(2022 年)、黄云涛的《中国私语》(2022 年)和南兹-达(Nan Z. Da)的《翻译中的中国》(Intransitive Encounter)--虽然在其跨语言和翻译的学术方法中对中国文化-政治身份的基本统一性和凝聚力提出了有力的论据,但这些著作的 "翻译转向 "并不意味着中国文学研究的 "翻译转向"。达的《际遇》(2018)--都有可能想当然地认为中国参与全球化和与美国经济融合的历史悠久。鉴于当前中美关系和世界秩序的变化,这篇评论文章在解读这些著作的同时,试图思考中国文学研究中翻译转向的收获与陷阱。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Translational Turn and the Dual Pressures on Chinese Literary Studies
Whereas sinology, or the study of Chinese literature in English, has often been identifiable by a Chinese culturism, or belief in Chinese civilization as a coherent whole united by its writing system, this review article looks at five books that could be described as participating in a “translational turn” in Chinese literary studies. Yet even as they make powerful arguments against the fundamental unity and cohesiveness of a diachronic Chinese cultural-political identity in their translingual and translational approaches to scholarship, the books—Carla Nappi’s Translating Early Modern China (2021), Haun Saussy’s The Making of Barbarians (2022), Tze-Yin Teo’s If Babel Had A Form (2022), Yunte Huang’s Chinese Whispers (2022), and Nan Z. Da’s Intransitive Encounter (2018)—risk taking for granted the longevity of China’s participation in globalization and its economic integration with the United States. In light of current changes to the relationship between China, the US, and the world order, this review article reads these books while attempting to think through the gains and pitfalls of the translational turn in Chinese literary studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Bad Subjects of Good Freedoms Continuous Pasts: A Review Continuous Pasts, Arrested Futures: Memory, Fiction, and the Postcolonial Condition in Africa Sakiru Adebayo’s Continuous Pasts and the Challenge of Postcolonizing Memory Studies: Three Musings Review: Everything Is Sampled - Akin Adeṣọkan, Everything Is Sampled: Digital and Print Mediations in African Arts and Letters. Indiana University Press, 2023, 371 pp.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1