用翻译说话,还是用方言说话

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE AMERICAN BOOK REVIEW Pub Date : 2024-06-12 DOI:10.1353/abr.2024.a929670
Brian O'Keeffe
{"title":"用翻译说话,还是用方言说话","authors":"Brian O'Keeffe","doi":"10.1353/abr.2024.a929670","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Speaking in Translation, or Speaking in Tongues <!-- /html_title --></li> <li> Brian O'Keeffe (bio) </li> </ul> <p>In his poem \"Belderg,\" Seamus Heaney converses with a man from Ireland's County Mayo. Plowing his fields, the Mayo farmer unearths fragments of old millstones—so old as to date from the times when the Vikings came to Ireland. \"They just kept turning up / And were thought of as foreign,\" says the man. Foreign they aren't, however: the soils of Ireland are cluttered with the relics and shards of newcomers—sometimes invaders—who began as foreigners to the island and then turned native. The talk turns to language: it too is a soil, deep with sediment, strewn with the broken stubs of putatively foreign words, but words that have nevertheless long since been added to the languages Ireland considers native and hence the languages of home itself. Heaney invokes the name of the homestead where he used to live—Mossbawn:</p> <blockquote> <p><span>So I talked of Mossbawn,</span><span>A bogland name. \"But Moss?\"</span><span>He crossed my old home's music</span><span>With older strains of Norse.</span><span>I'd told how its foundation</span><span>Was mutable as sound</span><span>And how I could derive</span><span>A forked root from that ground</span><span>And make bawn an English fort,</span><span>A planter's walled-in mound.</span><span>Or else find sanctuary</span><span>And think of it as Irish,</span><span>Persistent if outworn.</span></p> </blockquote> <p>The Mayo man's question is well taken: \"bawn\" sounds Gaelic but \"moss\" sounds English. How did the place-name for Heaney's home become a splice <strong>[End Page 85]</strong> of Gaelic and English? Indeed, couldn't it be parsed anew through the strains of Norse? But Heaney knows well enough that language is always forked—etymology tells us this. The <em>etymon</em> almost immediately divides and splits, word roots diverge and spread into the layered earths of language, grafting the names of home to the history of the foreign. So translate \"bawn\" into \"fort\" if you wish. Accent, by that translation, the history of English foreigners. Consider that a discreet theory of politics: didn't the Greeks tell us that politics began with the walled-in enclosures of the city, of the <em>polis</em>? Or translate \"bawn\" still into Irish (Heaney's poem is written in English) and consider linguistic sanctuaries beyond the pale, the <em>palum</em>, precarious refuges from the hegemony of English.</p> <p>What I retain from Heaney's poem are those forked roots emerging from words. I also retain the way Heaney speaks of the \"crossing\" of linguistic music—language, for him, is a matter of mesh, imbrication, and cross-weave. But consider, now, the denizens of the crossroads and intersections between languages: aren't they translators, in a sense? Translators are intercessors and intermediaries always posted at the boundaries between languages—between \"moss\" and \"bawn,\" between Mossbawn and the Mayo man's home turf of Belderg. There are always forks in the paths between languages. We therefore look to translators to guide us on our way. Let's accordingly call translators by their proper name: hermeneuts. Their god is Hermes. Their task, like Hermes's, is to interpret messages. Their station is beside what the Greeks called the \"herm\" pillar marking boundaries and crossroads.</p> <p>So let's relocate away from Heaney's Ireland, find ourselves now in Greece, and try to imagine the gods and divinities of translation. Hermes is one, but not the only one, as we will see. Hermes's emblem is the caduceus—a staff entwined by two snakes crossing each other, coil by coil. But as one snake entwines with the other going up the staff, there are pinch points as the coils narrow into overlap before widening out again in sinuous curves. In his book <em>The Parasite</em>, the philosopher Michel Serres likens Hermes's caduceus to an hourglass: one bulbous shape, formed by those two curvaceous snake coils, is narrowed to a neck, and that neck joins to another bulbous shape that expands again. Serres sees that neck as the position at which Hermes, and all translators, stand: at the pinch point of intermediation. All languages and messages pass through that point. Imagine: a bulging sack of linguistic <strong>[End Page 86]</strong> diversity funneled through that slim neck, filtered by translation, sieved by Hermes...</p> </p>","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Speaking in Translation, or Speaking in Tongues\",\"authors\":\"Brian O'Keeffe\",\"doi\":\"10.1353/abr.2024.a929670\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Speaking in Translation, or Speaking in Tongues <!-- /html_title --></li> <li> Brian O'Keeffe (bio) </li> </ul> <p>In his poem \\\"Belderg,\\\" Seamus Heaney converses with a man from Ireland's County Mayo. Plowing his fields, the Mayo farmer unearths fragments of old millstones—so old as to date from the times when the Vikings came to Ireland. \\\"They just kept turning up / And were thought of as foreign,\\\" says the man. Foreign they aren't, however: the soils of Ireland are cluttered with the relics and shards of newcomers—sometimes invaders—who began as foreigners to the island and then turned native. The talk turns to language: it too is a soil, deep with sediment, strewn with the broken stubs of putatively foreign words, but words that have nevertheless long since been added to the languages Ireland considers native and hence the languages of home itself. Heaney invokes the name of the homestead where he used to live—Mossbawn:</p> <blockquote> <p><span>So I talked of Mossbawn,</span><span>A bogland name. \\\"But Moss?\\\"</span><span>He crossed my old home's music</span><span>With older strains of Norse.</span><span>I'd told how its foundation</span><span>Was mutable as sound</span><span>And how I could derive</span><span>A forked root from that ground</span><span>And make bawn an English fort,</span><span>A planter's walled-in mound.</span><span>Or else find sanctuary</span><span>And think of it as Irish,</span><span>Persistent if outworn.</span></p> </blockquote> <p>The Mayo man's question is well taken: \\\"bawn\\\" sounds Gaelic but \\\"moss\\\" sounds English. How did the place-name for Heaney's home become a splice <strong>[End Page 85]</strong> of Gaelic and English? Indeed, couldn't it be parsed anew through the strains of Norse? But Heaney knows well enough that language is always forked—etymology tells us this. The <em>etymon</em> almost immediately divides and splits, word roots diverge and spread into the layered earths of language, grafting the names of home to the history of the foreign. So translate \\\"bawn\\\" into \\\"fort\\\" if you wish. Accent, by that translation, the history of English foreigners. Consider that a discreet theory of politics: didn't the Greeks tell us that politics began with the walled-in enclosures of the city, of the <em>polis</em>? Or translate \\\"bawn\\\" still into Irish (Heaney's poem is written in English) and consider linguistic sanctuaries beyond the pale, the <em>palum</em>, precarious refuges from the hegemony of English.</p> <p>What I retain from Heaney's poem are those forked roots emerging from words. I also retain the way Heaney speaks of the \\\"crossing\\\" of linguistic music—language, for him, is a matter of mesh, imbrication, and cross-weave. But consider, now, the denizens of the crossroads and intersections between languages: aren't they translators, in a sense? Translators are intercessors and intermediaries always posted at the boundaries between languages—between \\\"moss\\\" and \\\"bawn,\\\" between Mossbawn and the Mayo man's home turf of Belderg. There are always forks in the paths between languages. We therefore look to translators to guide us on our way. Let's accordingly call translators by their proper name: hermeneuts. Their god is Hermes. Their task, like Hermes's, is to interpret messages. Their station is beside what the Greeks called the \\\"herm\\\" pillar marking boundaries and crossroads.</p> <p>So let's relocate away from Heaney's Ireland, find ourselves now in Greece, and try to imagine the gods and divinities of translation. Hermes is one, but not the only one, as we will see. Hermes's emblem is the caduceus—a staff entwined by two snakes crossing each other, coil by coil. But as one snake entwines with the other going up the staff, there are pinch points as the coils narrow into overlap before widening out again in sinuous curves. In his book <em>The Parasite</em>, the philosopher Michel Serres likens Hermes's caduceus to an hourglass: one bulbous shape, formed by those two curvaceous snake coils, is narrowed to a neck, and that neck joins to another bulbous shape that expands again. Serres sees that neck as the position at which Hermes, and all translators, stand: at the pinch point of intermediation. All languages and messages pass through that point. Imagine: a bulging sack of linguistic <strong>[End Page 86]</strong> diversity funneled through that slim neck, filtered by translation, sieved by Hermes...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":41337,\"journal\":{\"name\":\"AMERICAN BOOK REVIEW\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2024-06-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AMERICAN BOOK REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/abr.2024.a929670\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN BOOK REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/abr.2024.a929670","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 在诗歌《贝尔德格》中,西默斯-希尼与爱尔兰梅奥郡的一位男子进行了对话。这位梅奥农民在田里耕作时,发现了一些古老的磨石碎片--这些磨石的历史可以追溯到维京人来到爱尔兰的时代。他说:"它们不断出现/被认为是外来物"。然而,它们并不陌生:爱尔兰的土地上到处都是新来者(有时是入侵者)的遗物和碎片,他们开始是岛上的外国人,后来变成了本地人。话题转向语言:语言也是一种土壤,深藏着泥沙,散布着所谓外来词的残缺,但这些词早已被爱尔兰视为本土语言,因而也是本土语言。希尼提到了他曾经居住过的家园的名字--莫斯本: 于是我说起了莫斯本,一个沼泽地的名字。"我告诉他,它的根基如何像声音一样变幻莫测,我如何从那片土地上生出分叉的根,把 Bawn 变成英国的堡垒,种植者围墙里的土丘,或者找到避难所,把它当成爱尔兰语,虽然过时,却依然存在。 梅奥人的问题很有道理:"bawn "听起来像盖尔语,但 "moss "听起来像英语。希尼家乡的地名怎么会变成盖尔语和英语的拼接词?难道不能通过北欧语重新解析吗?但希尼深知,语言总是分叉的--词源学告诉了我们这一点。词源几乎立刻就会分叉、分裂,词根分化并扩散到语言的层层泥土中,将家乡的名字嫁接到异国的历史中。因此,如果你愿意,可以将 "bawn "翻译成 "堡垒"。通过这种翻译,可以强调英国外国人的历史。不妨将其视为一种谨慎的政治理论:希腊人不是告诉我们,政治始于城市和政体的围墙吗?或者将 "bawn "仍然翻译成爱尔兰语(希尼的诗是用英语写的),考虑一下苍白之外的语言避难所,palum,英语霸权下岌岌可危的避难所。我从希尼的诗中保留下来的是那些从词语中分叉出来的根。我还保留了希尼谈到语言音乐 "交叉 "的方式--对他来说,语言是一个网状、交错和交叉编织的问题。但现在想想,语言之间的十字路口和交叉点上的居民:从某种意义上说,他们不就是翻译吗?翻译是中转者和中间人,他们总是站在语言之间的边界--"苔藓 "和 "波恩 "之间,苔藓波恩和梅奥人的家乡贝尔德格之间。语言之间总有岔路口。因此,我们期待翻译为我们指引方向。因此,让我们称翻译为 "诠释者"。他们的神是赫尔墨斯。他们的任务和赫尔墨斯一样,都是解释信息。他们的工作地点就在希腊人所说的 "herm "柱子旁边,标志着边界和十字路口。因此,让我们离开希尼的爱尔兰,来到希腊,试着想象一下翻译的诸神。赫尔墨斯是其中之一,但并非唯一,我们将会看到。赫尔墨斯的徽章是凯度斯杖--由两条蛇缠绕在一起,一圈一圈地相互交叉。但是,当一条蛇与另一条蛇在杖上缠绕时,就会出现夹点,因为蛇圈在蜿蜒的曲线中先是变窄重叠,然后又变宽。哲学家米歇尔-塞雷斯(Michel Serres)在《寄生虫》(The Parasite)一书中,将赫耳墨斯的十字杖比作一个沙漏:一个球形是由两条弯曲的蛇线圈形成的,它缩小到一个颈部,而这个颈部又与另一个球形相连,并再次扩大。塞雷斯将这个颈部视为赫尔墨斯和所有翻译者所处的位置:中介的夹点。所有的语言和信息都要经过这个点。想象一下:一袋鼓鼓囊囊的语言 [第 86 页完] 多样性通过细长的颈部,经过翻译的过滤,再经过赫尔墨斯的筛分......
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Speaking in Translation, or Speaking in Tongues
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Speaking in Translation, or Speaking in Tongues
  • Brian O'Keeffe (bio)

In his poem "Belderg," Seamus Heaney converses with a man from Ireland's County Mayo. Plowing his fields, the Mayo farmer unearths fragments of old millstones—so old as to date from the times when the Vikings came to Ireland. "They just kept turning up / And were thought of as foreign," says the man. Foreign they aren't, however: the soils of Ireland are cluttered with the relics and shards of newcomers—sometimes invaders—who began as foreigners to the island and then turned native. The talk turns to language: it too is a soil, deep with sediment, strewn with the broken stubs of putatively foreign words, but words that have nevertheless long since been added to the languages Ireland considers native and hence the languages of home itself. Heaney invokes the name of the homestead where he used to live—Mossbawn:

So I talked of Mossbawn,A bogland name. "But Moss?"He crossed my old home's musicWith older strains of Norse.I'd told how its foundationWas mutable as soundAnd how I could deriveA forked root from that groundAnd make bawn an English fort,A planter's walled-in mound.Or else find sanctuaryAnd think of it as Irish,Persistent if outworn.

The Mayo man's question is well taken: "bawn" sounds Gaelic but "moss" sounds English. How did the place-name for Heaney's home become a splice [End Page 85] of Gaelic and English? Indeed, couldn't it be parsed anew through the strains of Norse? But Heaney knows well enough that language is always forked—etymology tells us this. The etymon almost immediately divides and splits, word roots diverge and spread into the layered earths of language, grafting the names of home to the history of the foreign. So translate "bawn" into "fort" if you wish. Accent, by that translation, the history of English foreigners. Consider that a discreet theory of politics: didn't the Greeks tell us that politics began with the walled-in enclosures of the city, of the polis? Or translate "bawn" still into Irish (Heaney's poem is written in English) and consider linguistic sanctuaries beyond the pale, the palum, precarious refuges from the hegemony of English.

What I retain from Heaney's poem are those forked roots emerging from words. I also retain the way Heaney speaks of the "crossing" of linguistic music—language, for him, is a matter of mesh, imbrication, and cross-weave. But consider, now, the denizens of the crossroads and intersections between languages: aren't they translators, in a sense? Translators are intercessors and intermediaries always posted at the boundaries between languages—between "moss" and "bawn," between Mossbawn and the Mayo man's home turf of Belderg. There are always forks in the paths between languages. We therefore look to translators to guide us on our way. Let's accordingly call translators by their proper name: hermeneuts. Their god is Hermes. Their task, like Hermes's, is to interpret messages. Their station is beside what the Greeks called the "herm" pillar marking boundaries and crossroads.

So let's relocate away from Heaney's Ireland, find ourselves now in Greece, and try to imagine the gods and divinities of translation. Hermes is one, but not the only one, as we will see. Hermes's emblem is the caduceus—a staff entwined by two snakes crossing each other, coil by coil. But as one snake entwines with the other going up the staff, there are pinch points as the coils narrow into overlap before widening out again in sinuous curves. In his book The Parasite, the philosopher Michel Serres likens Hermes's caduceus to an hourglass: one bulbous shape, formed by those two curvaceous snake coils, is narrowed to a neck, and that neck joins to another bulbous shape that expands again. Serres sees that neck as the position at which Hermes, and all translators, stand: at the pinch point of intermediation. All languages and messages pass through that point. Imagine: a bulging sack of linguistic [End Page 86] diversity funneled through that slim neck, filtered by translation, sieved by Hermes...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
AMERICAN BOOK REVIEW
AMERICAN BOOK REVIEW LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
35
期刊最新文献
It's the Algorithm, Stupid! Conspiracy Theories in the Time of Covid-19 by Clare Birchall and Peter Knight (review) A Lot of People Are Saying: The New Conspiracism and the Assault on Democracy by Russell Muirhead and Nancy L. Rosenblum (review) Conspiracy Theories and Latin American History: Lurking in the Shadows by Luis Roniger and Leonardo Senkman (review) Perennial Conspiracy Theory: Reflections on the History of "The Protocols of the Elders of Zion" by Michael Hagemeister (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1