拉脱维亚歌曲和 Martynas Liudvikas Rėza 的歌曲 "Aušrinė "中英雄衣服上洒满橡树血的图案

Rokas Sinkevičius
{"title":"拉脱维亚歌曲和 Martynas Liudvikas Rėza 的歌曲 \"Aušrinė \"中英雄衣服上洒满橡树血的图案","authors":"Rokas Sinkevičius","doi":"10.51554/td.24.67.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The subject of the article is the song “Aušrinė” (Morning Star) published in Lithuanian and German by Martynas Liudvikas Rėza, and similar versions of the Latvian mythological song (LD 34043) about the hero’s blood-spattered clothes. The goal is to assess how the motif of clothes sprinkled with oak blood is related to other motifs of the heavenly wedding in Latvian mythological songs. In order to explain the meaning of this motif, the author uses the comparative material of Latvian incantations and Latvian folk songs of other genres. In addition, the aim is to specify the origin of the song “Aušrinė”. \nThe author uses descriptive and comparative methods as well as textual analysis. It is concluded that the motif of the hero’s clothes sprinkled with oak blood was formed due to an altered original plot of the Latvian song about the hero ascending to the sky in search of his dead parents. In some variants of the song, the message that the dead parents are celebrating at the wedding could have been replaced with the motif of them celebrating at the wedding of the Sun’s daughter (a maiden). This resulted in contamination of the song’s original imagery with the motifs of the heavenly wedding. Thus, the blood splattered on the clothes was no longer attributed to the devil, but to an oak tree. \nIt was established that the song “Aušrinė” published in Lithuanian and German in 1825 by Rėza is based in part on the German translation of the allegedly Lithuanian folksong “Es nahm der Mond die Sonnentochter” published in his article in 1818, while the content of this translation is strongly reminiscent of the lyrics of the Latvian song published in 1808 by Gustav Bergmann. This testifies to the gradual process of re-creating the folksong texts by various authors (including the possibly still unknown variants), which resulted in Rėza’s song “Aušrinė” published in Lithuanian and German.","PeriodicalId":518360,"journal":{"name":"Tautosakos darbai","volume":"47 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Motif of the Hero’s Clothes Sprinkled with Oak Blood in Latvian Songs and in Martynas Liudvikas Rėza’s Song “Aušrinė”\",\"authors\":\"Rokas Sinkevičius\",\"doi\":\"10.51554/td.24.67.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The subject of the article is the song “Aušrinė” (Morning Star) published in Lithuanian and German by Martynas Liudvikas Rėza, and similar versions of the Latvian mythological song (LD 34043) about the hero’s blood-spattered clothes. The goal is to assess how the motif of clothes sprinkled with oak blood is related to other motifs of the heavenly wedding in Latvian mythological songs. In order to explain the meaning of this motif, the author uses the comparative material of Latvian incantations and Latvian folk songs of other genres. In addition, the aim is to specify the origin of the song “Aušrinė”. \\nThe author uses descriptive and comparative methods as well as textual analysis. It is concluded that the motif of the hero’s clothes sprinkled with oak blood was formed due to an altered original plot of the Latvian song about the hero ascending to the sky in search of his dead parents. In some variants of the song, the message that the dead parents are celebrating at the wedding could have been replaced with the motif of them celebrating at the wedding of the Sun’s daughter (a maiden). This resulted in contamination of the song’s original imagery with the motifs of the heavenly wedding. Thus, the blood splattered on the clothes was no longer attributed to the devil, but to an oak tree. \\nIt was established that the song “Aušrinė” published in Lithuanian and German in 1825 by Rėza is based in part on the German translation of the allegedly Lithuanian folksong “Es nahm der Mond die Sonnentochter” published in his article in 1818, while the content of this translation is strongly reminiscent of the lyrics of the Latvian song published in 1808 by Gustav Bergmann. This testifies to the gradual process of re-creating the folksong texts by various authors (including the possibly still unknown variants), which resulted in Rėza’s song “Aušrinė” published in Lithuanian and German.\",\"PeriodicalId\":518360,\"journal\":{\"name\":\"Tautosakos darbai\",\"volume\":\"47 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tautosakos darbai\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51554/td.24.67.02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tautosakos darbai","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51554/td.24.67.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文章的主题是 Martynas Liudvikas Rėza 用立陶宛语和德语发表的歌曲《晨星》(Aušrinė),以及拉脱维亚神话歌曲(LD 34043)中关于英雄血溅衣裳的类似版本。目的是评估洒满橡树血的衣服这一主题与拉脱维亚神话歌曲中其他天堂婚礼主题的关系。为了解释这一主题的含义,作者使用了拉脱维亚咒语和拉脱维亚其他流派民歌的比较材料。此外,其目的还在于明确歌曲《Aušrinė》的起源。作者使用了描述和比较方法以及文本分析。结论是,英雄的衣服上洒满橡树血这一主题的形成是由于拉脱维亚歌曲中关于英雄为寻找死去的父母而升天的原始情节被改变了。在歌曲的某些变体中,"死去的父母在婚礼上庆祝 "这一信息可能被 "他们在太阳的女儿(少女)的婚礼上庆祝 "这一主题所取代。这导致歌曲的原始意象被天堂婚礼的主题所污染。因此,溅在衣服上的血不再是恶魔的杰作,而是橡树的杰作。据考证,Rėza 于 1825 年用立陶宛语和德语出版的歌曲《Aušrinė》的部分内容是基于他在 1818 年发表的文章中对据称是立陶宛民谣的 "Es nahm der Mond die Sonnentochter "的德语翻译,而这一翻译的内容则很容易让人联想到古斯塔夫-伯格曼(Gustav Bergmann)于 1808 年出版的拉脱维亚歌曲的歌词。这证明了不同作者(包括可能仍然未知的变体)对民谣文本进行再创作的渐进过程,最终形成了以立陶宛语和德语出版的雷扎歌曲《Aušrinė》。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Motif of the Hero’s Clothes Sprinkled with Oak Blood in Latvian Songs and in Martynas Liudvikas Rėza’s Song “Aušrinė”
The subject of the article is the song “Aušrinė” (Morning Star) published in Lithuanian and German by Martynas Liudvikas Rėza, and similar versions of the Latvian mythological song (LD 34043) about the hero’s blood-spattered clothes. The goal is to assess how the motif of clothes sprinkled with oak blood is related to other motifs of the heavenly wedding in Latvian mythological songs. In order to explain the meaning of this motif, the author uses the comparative material of Latvian incantations and Latvian folk songs of other genres. In addition, the aim is to specify the origin of the song “Aušrinė”. The author uses descriptive and comparative methods as well as textual analysis. It is concluded that the motif of the hero’s clothes sprinkled with oak blood was formed due to an altered original plot of the Latvian song about the hero ascending to the sky in search of his dead parents. In some variants of the song, the message that the dead parents are celebrating at the wedding could have been replaced with the motif of them celebrating at the wedding of the Sun’s daughter (a maiden). This resulted in contamination of the song’s original imagery with the motifs of the heavenly wedding. Thus, the blood splattered on the clothes was no longer attributed to the devil, but to an oak tree. It was established that the song “Aušrinė” published in Lithuanian and German in 1825 by Rėza is based in part on the German translation of the allegedly Lithuanian folksong “Es nahm der Mond die Sonnentochter” published in his article in 1818, while the content of this translation is strongly reminiscent of the lyrics of the Latvian song published in 1808 by Gustav Bergmann. This testifies to the gradual process of re-creating the folksong texts by various authors (including the possibly still unknown variants), which resulted in Rėza’s song “Aušrinė” published in Lithuanian and German.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Profesoriaus Kazio Grigo 100-osioms gimimo metinėms skirta tarptautinė konferencija Greta Paskočiumaitė apgynė disertaciją ,,Lietuvos partizaninio karo pasakojimas: trijų kartų tyrimas" Women Storytellers and Peculiarities of Their Repertoire Iš naujo apie dievą Perkūną „Kodėl mes kitokios?“ Lietuvoje gyvenančių pabėgėlių musulmonių svetimumo jausenos ir patirtys
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1