知识共享无国界:美国商科和法律专业学生与西班牙翻译专业学生之间的合作

Belén López-Arroyo, Isabel Pizarro-Sánchez, Leticia Moreno-Pérez
{"title":"知识共享无国界:美国商科和法律专业学生与西班牙翻译专业学生之间的合作","authors":"Belén López-Arroyo, Isabel Pizarro-Sánchez, Leticia Moreno-Pérez","doi":"10.21827/jve.7.39420","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nCollaboration between technical and professional (TP) writers in English as a second language is important for successful communication. This is evident in legal documents in both English and Spanish, where accuracy and clarity are paramount. However, achieving this is challenging because law students often lack effective writing tools, and translation students may lack the required encyclopedic knowledge. The present paper describes a co-designed exchange project between U.S. students in business and law and students of legal translation at a university in Spain. This paper aims to determine potential improvements in students’ encyclopedic and conceptual knowledge of this specialized language and their translation performance after the collaboration intervention. To evaluate these aspects, three textual items were targeted: terminological, nominal and, what we call, substitutional density. Our results indicate that peer collaboration helped Spanish students acquire encyclopedic knowledge in the field and avoid repetitive terms in their translations, leading to greater textual cohesion through the use of general language, synonyms and hypernyms. Other aspects of this peer collaboration as well as follow-up approaches to consolidate the observed effects are needed.\n","PeriodicalId":490598,"journal":{"name":"Journal of virtual exchange","volume":"110 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Sharing knowledge without borders: Collaboration between U.S. business and law students and Spanish translation students\",\"authors\":\"Belén López-Arroyo, Isabel Pizarro-Sánchez, Leticia Moreno-Pérez\",\"doi\":\"10.21827/jve.7.39420\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nCollaboration between technical and professional (TP) writers in English as a second language is important for successful communication. This is evident in legal documents in both English and Spanish, where accuracy and clarity are paramount. However, achieving this is challenging because law students often lack effective writing tools, and translation students may lack the required encyclopedic knowledge. The present paper describes a co-designed exchange project between U.S. students in business and law and students of legal translation at a university in Spain. This paper aims to determine potential improvements in students’ encyclopedic and conceptual knowledge of this specialized language and their translation performance after the collaboration intervention. To evaluate these aspects, three textual items were targeted: terminological, nominal and, what we call, substitutional density. Our results indicate that peer collaboration helped Spanish students acquire encyclopedic knowledge in the field and avoid repetitive terms in their translations, leading to greater textual cohesion through the use of general language, synonyms and hypernyms. Other aspects of this peer collaboration as well as follow-up approaches to consolidate the observed effects are needed.\\n\",\"PeriodicalId\":490598,\"journal\":{\"name\":\"Journal of virtual exchange\",\"volume\":\"110 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of virtual exchange\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21827/jve.7.39420\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of virtual exchange","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21827/jve.7.39420","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以英语作为第二语言的技术和专业(TP)撰稿人之间的合作对于成功交流非常重要。这一点在英语和西班牙语的法律文件中都很明显,因为准确和清晰是最重要的。然而,要做到这一点具有挑战性,因为法律专业的学生往往缺乏有效的写作工具,而翻译专业的学生可能缺乏所需的百科知识。本文介绍了美国商业和法律专业学生与西班牙一所大学法律翻译专业学生共同设计的交流项目。本文旨在确定合作干预后,学生在这门专业语言的百科知识和概念知识以及翻译表现方面的潜在改进。为了对这些方面进行评估,我们针对三个文本项目进行了研究:术语密度、名词密度和我们所说的替代密度。我们的结果表明,同伴合作帮助西班牙学生获得了该领域的百科知识,避免了翻译中的重复术语,通过使用一般语言、同义词和超义词,提高了文本的凝聚力。这种同伴合作的其他方面以及巩固所观察到的效果的后续方法都是需要的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Sharing knowledge without borders: Collaboration between U.S. business and law students and Spanish translation students
Collaboration between technical and professional (TP) writers in English as a second language is important for successful communication. This is evident in legal documents in both English and Spanish, where accuracy and clarity are paramount. However, achieving this is challenging because law students often lack effective writing tools, and translation students may lack the required encyclopedic knowledge. The present paper describes a co-designed exchange project between U.S. students in business and law and students of legal translation at a university in Spain. This paper aims to determine potential improvements in students’ encyclopedic and conceptual knowledge of this specialized language and their translation performance after the collaboration intervention. To evaluate these aspects, three textual items were targeted: terminological, nominal and, what we call, substitutional density. Our results indicate that peer collaboration helped Spanish students acquire encyclopedic knowledge in the field and avoid repetitive terms in their translations, leading to greater textual cohesion through the use of general language, synonyms and hypernyms. Other aspects of this peer collaboration as well as follow-up approaches to consolidate the observed effects are needed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Virtual and in-person exchanges: Student perspectives on advantages and disadvantages Beyond borders: Building capacity and enhancing institutional resources for U.S.-Mexico virtual exchange initiatives Global, international, and intercultural competencies in a Trans-Atlantic and Pacific Project (TAPP) partnership Sharing knowledge without borders: Collaboration between U.S. business and law students and Spanish translation students Climate Movements virtual exchange as an internationalisation at home initiative in France
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1