爱丽丝-邓巴-纳尔逊的三首葡萄牙语诗歌

E. Araújo, Mateus de Novaes Maia
{"title":"爱丽丝-邓巴-纳尔逊的三首葡萄牙语诗歌","authors":"E. Araújo, Mateus de Novaes Maia","doi":"10.23925/1983-4373.2024i32p236-255","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste artigo, são apresentados os poemas “I Sit and Sew” (1918), “You! Inez!” (1921) e “Violets” (1917), de autoria de Alice-Dunbar Nelson, vertidos para o português. Os textos são fruto de traduções coletivas, dialogadas e compartilhadas. Apresentamos aspectos biográficos de Dunbar-Nelson que são importantes para o estudo crítico de seus textos e para o objetivo de preservação da crítica literária produzida acerca da escrita de mulheres negras da diáspora (Hull, 1980; 1988). Observamos, ainda, o contexto de publicação e escrita dos poemas, discutindo a interpretação destes e os desafios enfrentados ao longo do processo tradutório. Discorremos sobre as teorias da tradução que embasam o trabalho aqui apresentado (Britto, 2012; 2017) e pensamos a tradução como um projeto de importância política, na medida em que amplia a possibilidade de leitura de autoras negras de língua inglesa no contexto brasileiro.","PeriodicalId":503753,"journal":{"name":"FronteiraZ. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária","volume":"15 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Três poemas de Alice Dunbar-Nelson em português\",\"authors\":\"E. Araújo, Mateus de Novaes Maia\",\"doi\":\"10.23925/1983-4373.2024i32p236-255\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Neste artigo, são apresentados os poemas “I Sit and Sew” (1918), “You! Inez!” (1921) e “Violets” (1917), de autoria de Alice-Dunbar Nelson, vertidos para o português. Os textos são fruto de traduções coletivas, dialogadas e compartilhadas. Apresentamos aspectos biográficos de Dunbar-Nelson que são importantes para o estudo crítico de seus textos e para o objetivo de preservação da crítica literária produzida acerca da escrita de mulheres negras da diáspora (Hull, 1980; 1988). Observamos, ainda, o contexto de publicação e escrita dos poemas, discutindo a interpretação destes e os desafios enfrentados ao longo do processo tradutório. Discorremos sobre as teorias da tradução que embasam o trabalho aqui apresentado (Britto, 2012; 2017) e pensamos a tradução como um projeto de importância política, na medida em que amplia a possibilidade de leitura de autoras negras de língua inglesa no contexto brasileiro.\",\"PeriodicalId\":503753,\"journal\":{\"name\":\"FronteiraZ. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária\",\"volume\":\"15 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FronteiraZ. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23925/1983-4373.2024i32p236-255\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FronteiraZ. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23925/1983-4373.2024i32p236-255","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了艾丽斯-邓巴-纳尔逊的诗作《我坐着缝纫》(1918 年)、《你,伊内兹!》(1921 年)和《紫罗兰》(1917 年)!伊内兹!"(1921 年)和 "紫罗兰"(1917 年),由 Alice-Dunbar Nelson 翻译成葡萄牙语。这些文本是集体、对话和共享翻译的成果。我们介绍了邓巴-纳尔逊的生平,这对其文本的批评研究以及保存散居地黑人妇女写作的文学批评(Hull, 1980; 1988)的目标非常重要。我们还研究了诗歌出版和写作的背景,讨论了诗歌的解读和翻译过程中面临的挑战。我们讨论了支持本文所述工作的翻译理论(布里托,2012 年;2017 年),并认为翻译是一项具有重要政治意义的项目,因为它扩大了在巴西背景下阅读黑人英语作家作品的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Três poemas de Alice Dunbar-Nelson em português
Neste artigo, são apresentados os poemas “I Sit and Sew” (1918), “You! Inez!” (1921) e “Violets” (1917), de autoria de Alice-Dunbar Nelson, vertidos para o português. Os textos são fruto de traduções coletivas, dialogadas e compartilhadas. Apresentamos aspectos biográficos de Dunbar-Nelson que são importantes para o estudo crítico de seus textos e para o objetivo de preservação da crítica literária produzida acerca da escrita de mulheres negras da diáspora (Hull, 1980; 1988). Observamos, ainda, o contexto de publicação e escrita dos poemas, discutindo a interpretação destes e os desafios enfrentados ao longo do processo tradutório. Discorremos sobre as teorias da tradução que embasam o trabalho aqui apresentado (Britto, 2012; 2017) e pensamos a tradução como um projeto de importância política, na medida em que amplia a possibilidade de leitura de autoras negras de língua inglesa no contexto brasileiro.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Saudades do mundo Imaginação poética e complexo de cultura poética de Pedro Kilkerry Efeitos Estéticos e Estruturais da Transposição da Oralidade para a Escrita nos Orikis de Cláudio Daniel Ouroboros
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1