{"title":"从传递权威到悄然适应:挪威的社会变革与伊斯兰知识的翻译","authors":"Olav Elgvin","doi":"10.1093/ojlr/rwae024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores the transmission of textual Islamic knowledge in Norway—a context in which Muslims form a religious minority—using a pioneering method: studying the translation of texts. Many Muslims in Norway either came from another country themselves or have progenitors who did. Important texts relating to Islam have mostly been available in languages other than Norwegian. This makes it possible to use translation as a lens for understanding how Islamic knowledge is transmitted. I identify two tendencies in the transmission of Islamic knowledge through translation. Translation often cements the status of established and canonized texts and authors. But translation activities also show an adaptation to norms in Norwegian society. Texts pertaining to politically charged issues have sometimes been avoided altogether, and the wording of charged sections has in some instances been subtly changed. I label this process quiet adaptation. Many of the translated texts espouse a normativity that is more palatable to Norwegian society at large, and which Muslims living in Norway can more easily identify with. I conclude by discussing how the study of translation can be used as a way to explore social change in Muslim and other diaspora groups in Europe.","PeriodicalId":44058,"journal":{"name":"Oxford Journal of Law and Religion","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2024-08-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From Transmitting Authority to Quiet Adaptation: Social Change and the Translation of Islamic Knowledge in Norway\",\"authors\":\"Olav Elgvin\",\"doi\":\"10.1093/ojlr/rwae024\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article explores the transmission of textual Islamic knowledge in Norway—a context in which Muslims form a religious minority—using a pioneering method: studying the translation of texts. Many Muslims in Norway either came from another country themselves or have progenitors who did. Important texts relating to Islam have mostly been available in languages other than Norwegian. This makes it possible to use translation as a lens for understanding how Islamic knowledge is transmitted. I identify two tendencies in the transmission of Islamic knowledge through translation. Translation often cements the status of established and canonized texts and authors. But translation activities also show an adaptation to norms in Norwegian society. Texts pertaining to politically charged issues have sometimes been avoided altogether, and the wording of charged sections has in some instances been subtly changed. I label this process quiet adaptation. Many of the translated texts espouse a normativity that is more palatable to Norwegian society at large, and which Muslims living in Norway can more easily identify with. I conclude by discussing how the study of translation can be used as a way to explore social change in Muslim and other diaspora groups in Europe.\",\"PeriodicalId\":44058,\"journal\":{\"name\":\"Oxford Journal of Law and Religion\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2024-08-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Oxford Journal of Law and Religion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/ojlr/rwae024\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LAW\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oxford Journal of Law and Religion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/ojlr/rwae024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LAW","Score":null,"Total":0}
From Transmitting Authority to Quiet Adaptation: Social Change and the Translation of Islamic Knowledge in Norway
This article explores the transmission of textual Islamic knowledge in Norway—a context in which Muslims form a religious minority—using a pioneering method: studying the translation of texts. Many Muslims in Norway either came from another country themselves or have progenitors who did. Important texts relating to Islam have mostly been available in languages other than Norwegian. This makes it possible to use translation as a lens for understanding how Islamic knowledge is transmitted. I identify two tendencies in the transmission of Islamic knowledge through translation. Translation often cements the status of established and canonized texts and authors. But translation activities also show an adaptation to norms in Norwegian society. Texts pertaining to politically charged issues have sometimes been avoided altogether, and the wording of charged sections has in some instances been subtly changed. I label this process quiet adaptation. Many of the translated texts espouse a normativity that is more palatable to Norwegian society at large, and which Muslims living in Norway can more easily identify with. I conclude by discussing how the study of translation can be used as a way to explore social change in Muslim and other diaspora groups in Europe.
期刊介绍:
Recent years have witnessed a resurgence of religion in public life and a concomitant array of legal responses. This has led in turn to the proliferation of research and writing on the interaction of law and religion cutting across many disciplines. The Oxford Journal of Law and Religion (OJLR) will have a range of articles drawn from various sectors of the law and religion field, including: social, legal and political issues involving the relationship between law and religion in society; comparative law perspectives on the relationship between religion and state institutions; developments regarding human and constitutional rights to freedom of religion or belief; considerations of the relationship between religious and secular legal systems; and other salient areas where law and religion interact (e.g., theology, legal and political theory, legal history, philosophy, etc.). The OJLR reflects the widening scope of study concerning law and religion not only by publishing leading pieces of legal scholarship but also by complementing them with the work of historians, theologians and social scientists that is germane to a better understanding of the issues of central concern. We aim to redefine the interdependence of law, humanities, and social sciences within the widening parameters of the study of law and religion, whilst seeking to make the distinctive area of law and religion more comprehensible from both a legal and a religious perspective. We plan to capture systematically and consistently the complex dynamics of law and religion from different legal as well as religious research perspectives worldwide. The OJLR seeks leading contributions from various subdomains in the field and plans to become a world-leading journal that will help shape, build and strengthen the field as a whole.