评估自闭症谱系障碍学龄前儿童的家庭经历和早期干预的预期结果:根据意大利情况翻译和跨文化调整自闭症家庭经历问卷(AFEQ)。

Claudia Rocchi, Francesca Bonetti
{"title":"评估自闭症谱系障碍学龄前儿童的家庭经历和早期干预的预期结果:根据意大利情况翻译和跨文化调整自闭症家庭经历问卷(AFEQ)。","authors":"Claudia Rocchi, Francesca Bonetti","doi":"10.1101/2024.08.16.24311812","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT\nBackground\nAutism spectrum disorder (ASD) is a neurodevelopmental disorder characterized by deficits in social communication and the presence of restricted interests and repetitive behaviours (Hodges et al., 2020). According to the American guidelines, the impact of disability can affect the family's well-being and have consequences for the siblings and the organisation of family life, both economically and psychologically (ASHA, 2006). Given the lack of parent-focused measures to assess these aspects, Leadbitter et al. (2018) developed the Autism Family Experience Questionnaire (AFEQ), aimed at assessing priority outcomes for parents of preschool-aged children with ASD who were previously enrolled in the Pre-school Autism Communication Trial, a randomized controlled trial study on parent-mediated intervention (Leadbitter et al., 2018; Green et al., 2010). The aim of the present study was to translate and culturally adapt into Italian the AFEQ (Leadbitter et al., 2018) and to verify the main psychometric performances of the adapted version.\nMethods\nLinguistic validation and cross-cultural adaptation to the Italian context were based on the guidelines of Beaton et al. (2000). Once the direct and inverse translation phases were completed with the favourable opinion of the panel of experts recruited for the study, further tests on the psychometric properties of the adapted questionnaire were required. Following the consensus obtained from the authors of the original questionnaire and according to the recommendations of Polit et al. (2007) and Polit and Beck (2006), a second panel of selected experts determined the content validity of the adapted instrument through the calculation of the Content Validity Index (CVI), according to the indications for each item (I-CVI) and for the scale (S-CVI).\nResults\nA medical doctor and a non-medical expert, both native Italian speakers with an adequate knowledge of English, independently produced a translation. The latter were then compared and discrepancies in the translation process were resolved in a discussion. Two independent, native English-speaking translators produced reverse translations of the resulting version; neither of them had experience or knowledge of the objectives of the study nor of the healthcare sector. The two translations were similar to each other and one of them was almost identical to the original. The original questionnaire and the material obtained in the previous stages were made available to an interdisciplinary panel of experts recruited for the study. All members agreed on that T1-2 was the only accepted translated version. Analysing the I-CVI, all items exceeded the expected cut-off of >/= 0.78 except for one (I-CVI value 0.6). The S-CVI reached and exceeded the cut-off when obtained with the S-CVI/Ave calculation mode, while with the S-CVI/UA the value was 0.73 and was slightly below the cut-off. Discussion and Conclusion\nTo the authors' knowledge, this study is the first to develop an Italian version of the AFEQ questionnaire. The involvement of two translators in the forward and reverse translation phases avoided, in the former, the presence of bias and the enrichment of the synthesis process; in the latter, it facilitated the verification of the semantic equivalence of the translation. Evaluation of the final version by a panel of experts ensured its linguistic validity. The Italian version of the AFEQ obtains very positive I-CVI, S-CVI/UA-Ave values, meaning a very positive assessment of the scale items regarding their relevance for the investigated constructs. As the study is still in progress, it has not yet been possible to carry out a test of the adapted version that coincides with the final phase of the adaptation process described by Beaton et al. (2000). The work represents a first step in the Italian validation process of the questionnaire, which is still ongoing.","PeriodicalId":501549,"journal":{"name":"medRxiv - Pediatrics","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The assessment of family experience and expected outcomes from early intervention in preschool children with Autism Spectrum Disorder: translation and cross-cultural adaptation of the Autism Family Experience Questionnaire (AFEQ) to the Italian context.  \",\"authors\":\"Claudia Rocchi, Francesca Bonetti\",\"doi\":\"10.1101/2024.08.16.24311812\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT\\nBackground\\nAutism spectrum disorder (ASD) is a neurodevelopmental disorder characterized by deficits in social communication and the presence of restricted interests and repetitive behaviours (Hodges et al., 2020). According to the American guidelines, the impact of disability can affect the family's well-being and have consequences for the siblings and the organisation of family life, both economically and psychologically (ASHA, 2006). Given the lack of parent-focused measures to assess these aspects, Leadbitter et al. (2018) developed the Autism Family Experience Questionnaire (AFEQ), aimed at assessing priority outcomes for parents of preschool-aged children with ASD who were previously enrolled in the Pre-school Autism Communication Trial, a randomized controlled trial study on parent-mediated intervention (Leadbitter et al., 2018; Green et al., 2010). The aim of the present study was to translate and culturally adapt into Italian the AFEQ (Leadbitter et al., 2018) and to verify the main psychometric performances of the adapted version.\\nMethods\\nLinguistic validation and cross-cultural adaptation to the Italian context were based on the guidelines of Beaton et al. (2000). Once the direct and inverse translation phases were completed with the favourable opinion of the panel of experts recruited for the study, further tests on the psychometric properties of the adapted questionnaire were required. Following the consensus obtained from the authors of the original questionnaire and according to the recommendations of Polit et al. (2007) and Polit and Beck (2006), a second panel of selected experts determined the content validity of the adapted instrument through the calculation of the Content Validity Index (CVI), according to the indications for each item (I-CVI) and for the scale (S-CVI).\\nResults\\nA medical doctor and a non-medical expert, both native Italian speakers with an adequate knowledge of English, independently produced a translation. The latter were then compared and discrepancies in the translation process were resolved in a discussion. Two independent, native English-speaking translators produced reverse translations of the resulting version; neither of them had experience or knowledge of the objectives of the study nor of the healthcare sector. The two translations were similar to each other and one of them was almost identical to the original. The original questionnaire and the material obtained in the previous stages were made available to an interdisciplinary panel of experts recruited for the study. All members agreed on that T1-2 was the only accepted translated version. Analysing the I-CVI, all items exceeded the expected cut-off of >/= 0.78 except for one (I-CVI value 0.6). The S-CVI reached and exceeded the cut-off when obtained with the S-CVI/Ave calculation mode, while with the S-CVI/UA the value was 0.73 and was slightly below the cut-off. Discussion and Conclusion\\nTo the authors' knowledge, this study is the first to develop an Italian version of the AFEQ questionnaire. The involvement of two translators in the forward and reverse translation phases avoided, in the former, the presence of bias and the enrichment of the synthesis process; in the latter, it facilitated the verification of the semantic equivalence of the translation. Evaluation of the final version by a panel of experts ensured its linguistic validity. The Italian version of the AFEQ obtains very positive I-CVI, S-CVI/UA-Ave values, meaning a very positive assessment of the scale items regarding their relevance for the investigated constructs. As the study is still in progress, it has not yet been possible to carry out a test of the adapted version that coincides with the final phase of the adaptation process described by Beaton et al. (2000). The work represents a first step in the Italian validation process of the questionnaire, which is still ongoing.\",\"PeriodicalId\":501549,\"journal\":{\"name\":\"medRxiv - Pediatrics\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-08-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"medRxiv - Pediatrics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1101/2024.08.16.24311812\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"medRxiv - Pediatrics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1101/2024.08.16.24311812","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

ABSTRACTBackground 自闭症谱系障碍(ASD)是一种神经发育障碍,其特点是社交沟通障碍、兴趣受限和行为重复(Hodges et al.)根据美国的指导方针,残疾的影响会影响家庭的幸福,对兄弟姐妹和家庭生活的组织造成经济和心理上的后果(ASHA,2006 年)。鉴于缺乏以家长为中心的措施来评估这些方面,Leadbitter 等人(2018 年)开发了自闭症家庭体验问卷(AFEQ),旨在评估之前参加过学前自闭症沟通试验(Pre-school Autism Communication Trial)的学龄前自闭症儿童家长的优先结果,该试验是一项以家长为中介的干预随机对照试验研究(Leadbitter 等人,2018 年;Green 等人,2010 年)。本研究旨在将 AFEQ(Leadbitter 等人,2018 年)翻译成意大利语并进行文化适应性调整,同时验证调整后版本的主要心理测量性能。直译和反向翻译阶段完成后,为本研究聘请的专家小组提出了积极的意见,因此需要对改编后问卷的心理测量特性进行进一步测试。在与原问卷作者达成共识后,根据 Polit 等人(2007 年)以及 Polit 和 Beck(2006 年)的建议,第二个专家小组根据每个项目(I-CVI)和量表(S-CVI)的说明,通过计算内容效度指数(CVI)来确定改编问卷的内容效度。然后对译文进行比较,并通过讨论解决翻译过程中出现的差异。两名以英语为母语的独立译者对最终版本进行了反向翻译,他们都不具备研究目标和医疗行业的经验或知识。两份译文彼此相似,其中一份与原文几乎完全相同。原始问卷和前几个阶段获得的材料都提供给了为研究而招募的跨学科专家小组。所有成员一致认为 T1-2 是唯一被接受的翻译版本。在对 I-CVI 进行分析时,除了一个项目(I-CVI 值为 0.6)外,所有项目都超过了预期的 0.78 临界值。采用 S-CVI/Ave 计算模式得出的 S-CVI 值达到并超过了临界值,而采用 S-CVI/UA 计算模式得出的 S-CVI 值为 0.73,略低于临界值。讨论与结论 据作者所知,本研究是首次开发意大利语版本的 AFEQ 问卷。两位译者分别参与了正译和反译阶段,前者避免了偏差的存在,丰富了合成过程;后者促进了翻译语义等效性的验证。专家小组对最终版本的评估确保了其语言的有效性。意大利语版的 AFEQ 的 I-CVI、S-CVI/UA-Ave 值都非常正面,这意味着量表项目与所研究的建构之间的相关性得到了非常正面的评价。由于研究仍在进行中,因此还不可能对比顿等人(2000 年)所描述的适应过程的最后阶段的适应版本进行测试。这项工作是意大利问卷验证过程的第一步,该过程仍在进行中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The assessment of family experience and expected outcomes from early intervention in preschool children with Autism Spectrum Disorder: translation and cross-cultural adaptation of the Autism Family Experience Questionnaire (AFEQ) to the Italian context.  
ABSTRACT Background Autism spectrum disorder (ASD) is a neurodevelopmental disorder characterized by deficits in social communication and the presence of restricted interests and repetitive behaviours (Hodges et al., 2020). According to the American guidelines, the impact of disability can affect the family's well-being and have consequences for the siblings and the organisation of family life, both economically and psychologically (ASHA, 2006). Given the lack of parent-focused measures to assess these aspects, Leadbitter et al. (2018) developed the Autism Family Experience Questionnaire (AFEQ), aimed at assessing priority outcomes for parents of preschool-aged children with ASD who were previously enrolled in the Pre-school Autism Communication Trial, a randomized controlled trial study on parent-mediated intervention (Leadbitter et al., 2018; Green et al., 2010). The aim of the present study was to translate and culturally adapt into Italian the AFEQ (Leadbitter et al., 2018) and to verify the main psychometric performances of the adapted version. Methods Linguistic validation and cross-cultural adaptation to the Italian context were based on the guidelines of Beaton et al. (2000). Once the direct and inverse translation phases were completed with the favourable opinion of the panel of experts recruited for the study, further tests on the psychometric properties of the adapted questionnaire were required. Following the consensus obtained from the authors of the original questionnaire and according to the recommendations of Polit et al. (2007) and Polit and Beck (2006), a second panel of selected experts determined the content validity of the adapted instrument through the calculation of the Content Validity Index (CVI), according to the indications for each item (I-CVI) and for the scale (S-CVI). Results A medical doctor and a non-medical expert, both native Italian speakers with an adequate knowledge of English, independently produced a translation. The latter were then compared and discrepancies in the translation process were resolved in a discussion. Two independent, native English-speaking translators produced reverse translations of the resulting version; neither of them had experience or knowledge of the objectives of the study nor of the healthcare sector. The two translations were similar to each other and one of them was almost identical to the original. The original questionnaire and the material obtained in the previous stages were made available to an interdisciplinary panel of experts recruited for the study. All members agreed on that T1-2 was the only accepted translated version. Analysing the I-CVI, all items exceeded the expected cut-off of >/= 0.78 except for one (I-CVI value 0.6). The S-CVI reached and exceeded the cut-off when obtained with the S-CVI/Ave calculation mode, while with the S-CVI/UA the value was 0.73 and was slightly below the cut-off. Discussion and Conclusion To the authors' knowledge, this study is the first to develop an Italian version of the AFEQ questionnaire. The involvement of two translators in the forward and reverse translation phases avoided, in the former, the presence of bias and the enrichment of the synthesis process; in the latter, it facilitated the verification of the semantic equivalence of the translation. Evaluation of the final version by a panel of experts ensured its linguistic validity. The Italian version of the AFEQ obtains very positive I-CVI, S-CVI/UA-Ave values, meaning a very positive assessment of the scale items regarding their relevance for the investigated constructs. As the study is still in progress, it has not yet been possible to carry out a test of the adapted version that coincides with the final phase of the adaptation process described by Beaton et al. (2000). The work represents a first step in the Italian validation process of the questionnaire, which is still ongoing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Evaluating the Effectiveness of Nirsevimab in Reducing Pediatric RSV Hospitalizations in Spain The Impact of Chlorinated Drinking Water Exposure on Gut Microbiota Development in Infants: a Randomised Controlled Trial. Development of a Novel Dynamic Leak Model to Simulate Leak for Performance Testing of Manual Neonatal Resuscitation Devices. Does Leak Matter? A Bench Study How young people experienced Long COVID services: a qualitative analysis. Knowledge of Childhood and Adolescent Cancer Among Primary Caregivers: An Observational and Prospective Study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1