Arthur Piraux, Marie-Eve Poitras, Sandra Lemarchand, Stephanie Sidorkiewicz, Aline Ramond-Roquin
{"title":"对魁北克 \"以患者为中心的护理团队协调 \"问卷进行跨文化改编,以便在法国使用。","authors":"Arthur Piraux, Marie-Eve Poitras, Sandra Lemarchand, Stephanie Sidorkiewicz, Aline Ramond-Roquin","doi":"10.1186/s12875-024-02606-y","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The prevalence of chronic disease and multimorbidity is increasing and the associated disease and treatment burden is particularly heavy. Coordinated multidisciplinary, patient-centered care is particularly important for people living with chronic disease or multimorbidity. There was no valid tool to measure the quality of coordinated patient-centered care from the patient's perspective until the Patient-Centered Coordination by a Care Team (PCCCT) questionnaire was recently developed in Canada (Quebec/Ontario). The Quebecois version has been validated but is not directly transferable to France due to linguistic, cultural and health system differences between the two countries. To perform a cross-cultural adaptation of the Quebecois PCCCT questionnaire is therefore necessary to obtain a questionnaire's new version adapted for use in France, ensuring item and semantic equivalence.</p><p><strong>Methods: </strong>The adaptation process consisted of two stages, both of which were supervised by a scientific committee made up of five healthcare professionals. The first stage was a Delphi consensus involving a multidisciplinary healthcare professional panel to evaluate and harmonize the clarity and appropriateness of the questionnaire for patients in the French health system. During the second stage, adult patients with one or more chronic diseases, from various age, sex, socio-occupational categories, assessed the comprehensibility and conformity of the adapted version of the questionnaire resulting from stage 1 and improved it if necessary. This was achieved using cognitive interviews.</p><p><strong>Results: </strong>During Stage 1, two rounds were undertaken with 10 professional experts resulting in consensual reformulation of 10 out of the 14 items. These newly formulated items and the 4 remaining items were submitted to patients in Stage 2. Cognitive interviews were undertaken with 14 patients, testing 3 successively adapted versions of the questionnaire, until three consecutive patients did not find any ambiguity or misunderstanding. The final version resulting from the cross-cultural adaptation process aimed at being used in France, has item and semantic equivalence to the original Quebecois version.</p><p><strong>Conclusions: </strong>Measurement equivalence will be addressed in a future study. This French version is intended to be a useful resource for the health system reforms aimed at promoting more integrated and patient-centered care pathways.</p>","PeriodicalId":72428,"journal":{"name":"BMC primary care","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2024-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11471038/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cross-cultural adaptation of the Quebecois Patient-Centered Coordination by a Care Team Questionnaire for use in France.\",\"authors\":\"Arthur Piraux, Marie-Eve Poitras, Sandra Lemarchand, Stephanie Sidorkiewicz, Aline Ramond-Roquin\",\"doi\":\"10.1186/s12875-024-02606-y\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>The prevalence of chronic disease and multimorbidity is increasing and the associated disease and treatment burden is particularly heavy. Coordinated multidisciplinary, patient-centered care is particularly important for people living with chronic disease or multimorbidity. There was no valid tool to measure the quality of coordinated patient-centered care from the patient's perspective until the Patient-Centered Coordination by a Care Team (PCCCT) questionnaire was recently developed in Canada (Quebec/Ontario). The Quebecois version has been validated but is not directly transferable to France due to linguistic, cultural and health system differences between the two countries. To perform a cross-cultural adaptation of the Quebecois PCCCT questionnaire is therefore necessary to obtain a questionnaire's new version adapted for use in France, ensuring item and semantic equivalence.</p><p><strong>Methods: </strong>The adaptation process consisted of two stages, both of which were supervised by a scientific committee made up of five healthcare professionals. The first stage was a Delphi consensus involving a multidisciplinary healthcare professional panel to evaluate and harmonize the clarity and appropriateness of the questionnaire for patients in the French health system. During the second stage, adult patients with one or more chronic diseases, from various age, sex, socio-occupational categories, assessed the comprehensibility and conformity of the adapted version of the questionnaire resulting from stage 1 and improved it if necessary. This was achieved using cognitive interviews.</p><p><strong>Results: </strong>During Stage 1, two rounds were undertaken with 10 professional experts resulting in consensual reformulation of 10 out of the 14 items. These newly formulated items and the 4 remaining items were submitted to patients in Stage 2. Cognitive interviews were undertaken with 14 patients, testing 3 successively adapted versions of the questionnaire, until three consecutive patients did not find any ambiguity or misunderstanding. The final version resulting from the cross-cultural adaptation process aimed at being used in France, has item and semantic equivalence to the original Quebecois version.</p><p><strong>Conclusions: </strong>Measurement equivalence will be addressed in a future study. This French version is intended to be a useful resource for the health system reforms aimed at promoting more integrated and patient-centered care pathways.</p>\",\"PeriodicalId\":72428,\"journal\":{\"name\":\"BMC primary care\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":2.0000,\"publicationDate\":\"2024-10-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11471038/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"BMC primary care\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1186/s12875-024-02606-y\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BMC primary care","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s12875-024-02606-y","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL","Score":null,"Total":0}
Cross-cultural adaptation of the Quebecois Patient-Centered Coordination by a Care Team Questionnaire for use in France.
Background: The prevalence of chronic disease and multimorbidity is increasing and the associated disease and treatment burden is particularly heavy. Coordinated multidisciplinary, patient-centered care is particularly important for people living with chronic disease or multimorbidity. There was no valid tool to measure the quality of coordinated patient-centered care from the patient's perspective until the Patient-Centered Coordination by a Care Team (PCCCT) questionnaire was recently developed in Canada (Quebec/Ontario). The Quebecois version has been validated but is not directly transferable to France due to linguistic, cultural and health system differences between the two countries. To perform a cross-cultural adaptation of the Quebecois PCCCT questionnaire is therefore necessary to obtain a questionnaire's new version adapted for use in France, ensuring item and semantic equivalence.
Methods: The adaptation process consisted of two stages, both of which were supervised by a scientific committee made up of five healthcare professionals. The first stage was a Delphi consensus involving a multidisciplinary healthcare professional panel to evaluate and harmonize the clarity and appropriateness of the questionnaire for patients in the French health system. During the second stage, adult patients with one or more chronic diseases, from various age, sex, socio-occupational categories, assessed the comprehensibility and conformity of the adapted version of the questionnaire resulting from stage 1 and improved it if necessary. This was achieved using cognitive interviews.
Results: During Stage 1, two rounds were undertaken with 10 professional experts resulting in consensual reformulation of 10 out of the 14 items. These newly formulated items and the 4 remaining items were submitted to patients in Stage 2. Cognitive interviews were undertaken with 14 patients, testing 3 successively adapted versions of the questionnaire, until three consecutive patients did not find any ambiguity or misunderstanding. The final version resulting from the cross-cultural adaptation process aimed at being used in France, has item and semantic equivalence to the original Quebecois version.
Conclusions: Measurement equivalence will be addressed in a future study. This French version is intended to be a useful resource for the health system reforms aimed at promoting more integrated and patient-centered care pathways.