评估机器翻译以通俗语言编写的患者教育材料的可行性和实用性,以提高英语水平有限人群的可及性

IF 2.9 2区 医学 Q2 PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH Patient Education and Counseling Pub Date : 2024-11-20 DOI:10.1016/j.pec.2024.108560
Mohamed Ugas , Maria Anna Calamia , Jessica Tan , Ben Umakanthan , Christine Hill , Karen Tse , Angela Cashell , Zaynab Muraj , Meredith Giuliani , Janet Papadakos
{"title":"评估机器翻译以通俗语言编写的患者教育材料的可行性和实用性,以提高英语水平有限人群的可及性","authors":"Mohamed Ugas ,&nbsp;Maria Anna Calamia ,&nbsp;Jessica Tan ,&nbsp;Ben Umakanthan ,&nbsp;Christine Hill ,&nbsp;Karen Tse ,&nbsp;Angela Cashell ,&nbsp;Zaynab Muraj ,&nbsp;Meredith Giuliani ,&nbsp;Janet Papadakos","doi":"10.1016/j.pec.2024.108560","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Background</h3><div>Populations with limited English proficiency (LEP) face comprehension barriers with health information as navigating healthcare systems involves encountering health information that is written at high reading grade levels, utilizes complex medical jargon, and unfamiliar or abstract terms and concepts. Despite the serious consequences of language discordance there is limited funding available for the translation of patient education material in the public healthcare setting. In response to the imperative need to provide equal access to patient education materials to all patients, regardless of English language proficiency, some have raised the feasibility of leveraging machine translation software. This study investigates the feasibility and utility of using machine translation (Google Translate) to translate patient education materials written in plain language.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>A sample of 5 patient education pamphlets were selected for inclusion based on their high usage and importance. These were assessed for their readability and translated by both human translators and using Google Translate into Spanish, Portuguese, Punjabi, Simplified Chinese, and Vietnamese. Medical translators conducted blinded appraisal of both sets of translations on four domains.</div></div><div><h3>Results</h3><div>Spanish and Vietnamese language pamphlets achieved the highest overall scores. There were significant differences between human and machine translation in favour of the former for all of the languages, although machine translation scored above 3/5 in 90 % of the domains tested. There was no correlation between readability scores and translation scores.</div></div><div><h3>Discussion</h3><div>Google Translate performs well in multiple translation domains despite its continued inferiority relative to professional human translation. The high scoring of machine translated pamphlets, particularly in the most crucial domain of severity however, points to its potential adoption in a limited capacity in healthcare settings, with processes in place, like pre-screening for high-risk content that may pose a threat to patient well-being.</div></div>","PeriodicalId":49714,"journal":{"name":"Patient Education and Counseling","volume":"131 ","pages":"Article 108560"},"PeriodicalIF":2.9000,"publicationDate":"2024-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Evaluating the feasibility and utility of machine translation for patient education materials written in plain language to increase accessibility for populations with limited english proficiency\",\"authors\":\"Mohamed Ugas ,&nbsp;Maria Anna Calamia ,&nbsp;Jessica Tan ,&nbsp;Ben Umakanthan ,&nbsp;Christine Hill ,&nbsp;Karen Tse ,&nbsp;Angela Cashell ,&nbsp;Zaynab Muraj ,&nbsp;Meredith Giuliani ,&nbsp;Janet Papadakos\",\"doi\":\"10.1016/j.pec.2024.108560\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>Background</h3><div>Populations with limited English proficiency (LEP) face comprehension barriers with health information as navigating healthcare systems involves encountering health information that is written at high reading grade levels, utilizes complex medical jargon, and unfamiliar or abstract terms and concepts. Despite the serious consequences of language discordance there is limited funding available for the translation of patient education material in the public healthcare setting. In response to the imperative need to provide equal access to patient education materials to all patients, regardless of English language proficiency, some have raised the feasibility of leveraging machine translation software. This study investigates the feasibility and utility of using machine translation (Google Translate) to translate patient education materials written in plain language.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>A sample of 5 patient education pamphlets were selected for inclusion based on their high usage and importance. These were assessed for their readability and translated by both human translators and using Google Translate into Spanish, Portuguese, Punjabi, Simplified Chinese, and Vietnamese. Medical translators conducted blinded appraisal of both sets of translations on four domains.</div></div><div><h3>Results</h3><div>Spanish and Vietnamese language pamphlets achieved the highest overall scores. There were significant differences between human and machine translation in favour of the former for all of the languages, although machine translation scored above 3/5 in 90 % of the domains tested. There was no correlation between readability scores and translation scores.</div></div><div><h3>Discussion</h3><div>Google Translate performs well in multiple translation domains despite its continued inferiority relative to professional human translation. The high scoring of machine translated pamphlets, particularly in the most crucial domain of severity however, points to its potential adoption in a limited capacity in healthcare settings, with processes in place, like pre-screening for high-risk content that may pose a threat to patient well-being.</div></div>\",\"PeriodicalId\":49714,\"journal\":{\"name\":\"Patient Education and Counseling\",\"volume\":\"131 \",\"pages\":\"Article 108560\"},\"PeriodicalIF\":2.9000,\"publicationDate\":\"2024-11-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Patient Education and Counseling\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0738399124004270\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Patient Education and Counseling","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0738399124004270","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景英语水平有限(LEP)的人群在理解健康信息方面面临障碍,因为在浏览医疗保健系统时,他们会遇到以较高阅读水平编写的健康信息、使用复杂的医学术语以及不熟悉或抽象的术语和概念。尽管语言不通会造成严重后果,但用于翻译公共医疗机构患者教育材料的资金却十分有限。为了满足所有患者(无论英语水平如何)平等获取患者教育材料的迫切需要,一些人提出了利用机器翻译软件的可行性。本研究调查了使用机器翻译(谷歌翻译)来翻译以通俗语言编写的患者教育材料的可行性和实用性。对这些小册子的可读性进行了评估,并由人工翻译和谷歌翻译将其翻译成西班牙语、葡萄牙语、旁遮普语、简体中文和越南语。医学翻译人员对两套译文的四个领域进行了盲评。结果西班牙语和越南语小册子的总分最高。尽管机器翻译在 90% 的测试领域中得分都超过了 3/5,但在所有语言中,人工翻译和机器翻译之间都存在明显差异,前者更胜一筹。讨论谷歌翻译在多个翻译领域表现出色,尽管与专业人工翻译相比仍处于劣势。机器翻译的小册子得分很高,尤其是在最关键的严重性领域,这表明它有可能在医疗机构中以有限的能力得到采用,但要有相应的流程,如预先筛选可能对患者健康构成威胁的高风险内容。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Evaluating the feasibility and utility of machine translation for patient education materials written in plain language to increase accessibility for populations with limited english proficiency

Background

Populations with limited English proficiency (LEP) face comprehension barriers with health information as navigating healthcare systems involves encountering health information that is written at high reading grade levels, utilizes complex medical jargon, and unfamiliar or abstract terms and concepts. Despite the serious consequences of language discordance there is limited funding available for the translation of patient education material in the public healthcare setting. In response to the imperative need to provide equal access to patient education materials to all patients, regardless of English language proficiency, some have raised the feasibility of leveraging machine translation software. This study investigates the feasibility and utility of using machine translation (Google Translate) to translate patient education materials written in plain language.

Methods

A sample of 5 patient education pamphlets were selected for inclusion based on their high usage and importance. These were assessed for their readability and translated by both human translators and using Google Translate into Spanish, Portuguese, Punjabi, Simplified Chinese, and Vietnamese. Medical translators conducted blinded appraisal of both sets of translations on four domains.

Results

Spanish and Vietnamese language pamphlets achieved the highest overall scores. There were significant differences between human and machine translation in favour of the former for all of the languages, although machine translation scored above 3/5 in 90 % of the domains tested. There was no correlation between readability scores and translation scores.

Discussion

Google Translate performs well in multiple translation domains despite its continued inferiority relative to professional human translation. The high scoring of machine translated pamphlets, particularly in the most crucial domain of severity however, points to its potential adoption in a limited capacity in healthcare settings, with processes in place, like pre-screening for high-risk content that may pose a threat to patient well-being.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Patient Education and Counseling
Patient Education and Counseling 医学-公共卫生、环境卫生与职业卫生
CiteScore
5.60
自引率
11.40%
发文量
384
审稿时长
46 days
期刊介绍: Patient Education and Counseling is an interdisciplinary, international journal for patient education and health promotion researchers, managers and clinicians. The journal seeks to explore and elucidate the educational, counseling and communication models in health care. Its aim is to provide a forum for fundamental as well as applied research, and to promote the study of organizational issues involved with the delivery of patient education, counseling, health promotion services and training models in improving communication between providers and patients.
期刊最新文献
Embedding an illustrator in the process of co-producing resources to enhance communication and shared decision-making for patients prescribed high-risk medication. Effect of fathers in Preemie Prep for Parents (P3) program on couple's preterm birth preparedness. Nonverbal behavior in telehealth visits: A narrative review. Effective remediation for advanced practice providers with lowest patient experience: The power of relational resources. Relative importance of "why" and "how" messages on medication behavior: Insights from construal level theory.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1