Mohamed Ugas , Maria Anna Calamia , Jessica Tan , Ben Umakanthan , Christine Hill , Karen Tse , Angela Cashell , Zaynab Muraj , Meredith Giuliani , Janet Papadakos
{"title":"评估机器翻译以通俗语言编写的患者教育材料的可行性和实用性,以提高英语水平有限人群的可及性","authors":"Mohamed Ugas , Maria Anna Calamia , Jessica Tan , Ben Umakanthan , Christine Hill , Karen Tse , Angela Cashell , Zaynab Muraj , Meredith Giuliani , Janet Papadakos","doi":"10.1016/j.pec.2024.108560","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Background</h3><div>Populations with limited English proficiency (LEP) face comprehension barriers with health information as navigating healthcare systems involves encountering health information that is written at high reading grade levels, utilizes complex medical jargon, and unfamiliar or abstract terms and concepts. Despite the serious consequences of language discordance there is limited funding available for the translation of patient education material in the public healthcare setting. In response to the imperative need to provide equal access to patient education materials to all patients, regardless of English language proficiency, some have raised the feasibility of leveraging machine translation software. This study investigates the feasibility and utility of using machine translation (Google Translate) to translate patient education materials written in plain language.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>A sample of 5 patient education pamphlets were selected for inclusion based on their high usage and importance. These were assessed for their readability and translated by both human translators and using Google Translate into Spanish, Portuguese, Punjabi, Simplified Chinese, and Vietnamese. Medical translators conducted blinded appraisal of both sets of translations on four domains.</div></div><div><h3>Results</h3><div>Spanish and Vietnamese language pamphlets achieved the highest overall scores. There were significant differences between human and machine translation in favour of the former for all of the languages, although machine translation scored above 3/5 in 90 % of the domains tested. There was no correlation between readability scores and translation scores.</div></div><div><h3>Discussion</h3><div>Google Translate performs well in multiple translation domains despite its continued inferiority relative to professional human translation. The high scoring of machine translated pamphlets, particularly in the most crucial domain of severity however, points to its potential adoption in a limited capacity in healthcare settings, with processes in place, like pre-screening for high-risk content that may pose a threat to patient well-being.</div></div>","PeriodicalId":49714,"journal":{"name":"Patient Education and Counseling","volume":"131 ","pages":"Article 108560"},"PeriodicalIF":2.9000,"publicationDate":"2024-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Evaluating the feasibility and utility of machine translation for patient education materials written in plain language to increase accessibility for populations with limited english proficiency\",\"authors\":\"Mohamed Ugas , Maria Anna Calamia , Jessica Tan , Ben Umakanthan , Christine Hill , Karen Tse , Angela Cashell , Zaynab Muraj , Meredith Giuliani , Janet Papadakos\",\"doi\":\"10.1016/j.pec.2024.108560\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>Background</h3><div>Populations with limited English proficiency (LEP) face comprehension barriers with health information as navigating healthcare systems involves encountering health information that is written at high reading grade levels, utilizes complex medical jargon, and unfamiliar or abstract terms and concepts. Despite the serious consequences of language discordance there is limited funding available for the translation of patient education material in the public healthcare setting. In response to the imperative need to provide equal access to patient education materials to all patients, regardless of English language proficiency, some have raised the feasibility of leveraging machine translation software. This study investigates the feasibility and utility of using machine translation (Google Translate) to translate patient education materials written in plain language.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>A sample of 5 patient education pamphlets were selected for inclusion based on their high usage and importance. These were assessed for their readability and translated by both human translators and using Google Translate into Spanish, Portuguese, Punjabi, Simplified Chinese, and Vietnamese. Medical translators conducted blinded appraisal of both sets of translations on four domains.</div></div><div><h3>Results</h3><div>Spanish and Vietnamese language pamphlets achieved the highest overall scores. There were significant differences between human and machine translation in favour of the former for all of the languages, although machine translation scored above 3/5 in 90 % of the domains tested. There was no correlation between readability scores and translation scores.</div></div><div><h3>Discussion</h3><div>Google Translate performs well in multiple translation domains despite its continued inferiority relative to professional human translation. The high scoring of machine translated pamphlets, particularly in the most crucial domain of severity however, points to its potential adoption in a limited capacity in healthcare settings, with processes in place, like pre-screening for high-risk content that may pose a threat to patient well-being.</div></div>\",\"PeriodicalId\":49714,\"journal\":{\"name\":\"Patient Education and Counseling\",\"volume\":\"131 \",\"pages\":\"Article 108560\"},\"PeriodicalIF\":2.9000,\"publicationDate\":\"2024-11-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Patient Education and Counseling\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0738399124004270\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Patient Education and Counseling","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0738399124004270","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH","Score":null,"Total":0}
Evaluating the feasibility and utility of machine translation for patient education materials written in plain language to increase accessibility for populations with limited english proficiency
Background
Populations with limited English proficiency (LEP) face comprehension barriers with health information as navigating healthcare systems involves encountering health information that is written at high reading grade levels, utilizes complex medical jargon, and unfamiliar or abstract terms and concepts. Despite the serious consequences of language discordance there is limited funding available for the translation of patient education material in the public healthcare setting. In response to the imperative need to provide equal access to patient education materials to all patients, regardless of English language proficiency, some have raised the feasibility of leveraging machine translation software. This study investigates the feasibility and utility of using machine translation (Google Translate) to translate patient education materials written in plain language.
Methods
A sample of 5 patient education pamphlets were selected for inclusion based on their high usage and importance. These were assessed for their readability and translated by both human translators and using Google Translate into Spanish, Portuguese, Punjabi, Simplified Chinese, and Vietnamese. Medical translators conducted blinded appraisal of both sets of translations on four domains.
Results
Spanish and Vietnamese language pamphlets achieved the highest overall scores. There were significant differences between human and machine translation in favour of the former for all of the languages, although machine translation scored above 3/5 in 90 % of the domains tested. There was no correlation between readability scores and translation scores.
Discussion
Google Translate performs well in multiple translation domains despite its continued inferiority relative to professional human translation. The high scoring of machine translated pamphlets, particularly in the most crucial domain of severity however, points to its potential adoption in a limited capacity in healthcare settings, with processes in place, like pre-screening for high-risk content that may pose a threat to patient well-being.
期刊介绍:
Patient Education and Counseling is an interdisciplinary, international journal for patient education and health promotion researchers, managers and clinicians. The journal seeks to explore and elucidate the educational, counseling and communication models in health care. Its aim is to provide a forum for fundamental as well as applied research, and to promote the study of organizational issues involved with the delivery of patient education, counseling, health promotion services and training models in improving communication between providers and patients.