Christina Lamontagne, Nathalie Cyr, Claire-Jehanne Dubouloz Wilner, Josée Séguin
{"title":"在职业治疗领域用法语进行包容性交流。","authors":"Christina Lamontagne, Nathalie Cyr, Claire-Jehanne Dubouloz Wilner, Josée Séguin","doi":"10.1177/00084174221123873","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans un contexte canadien, les communications officielles sont souvent écrites simultanément en anglais et en français. Traditionnellement dans la langue française, le masculin générique désignait « une universalité de fait, voire une certaine neutralité, mais ce n’est plus le cas » (Université de Montréal, 2019, p. 3). Certaines recherches démontrent que le masculin générique implique des biais cognitifs et renforce les stéréotypes de genre (p. ex. Gygax et al., 2019). Le Bureau de la traduction recommande alors « d’éliminer autant que possible les marques de genre » quand on s”adresse à des personnes dont on ne le connaît pas, à des personnes non binaires, ou à un groupe diversifié (Gouvernement du Canada, 2021). Au Canada, « [u]ne personne sur 300 âgée de 15 ans et plus est transgenre ou non binaire » (Statistiques Canada, 2022). Il est donc important d’avancer vers une communication inclusive en français pour combattre les préjugés implicites du sexisme et de la transphobie. Dans cet éditorial, nous explorerons l’importance de la communication inclusive en français dans le domaine de l’ergothérapie, les implications pour la traduction et l’utilisation des formulations épicènes en ergothérapie, tel que vécu par les pairs réviseurs du livre L’ergothérapie axée sur les relations collaboratives pour promouvoir la participation occupationnelle (Egan et Restall, 2022). Nous utiliserons le terme communication inclusive afin de signifier la communication écrite, orale et visuelle (p. ex. CDEC de Québec, 2020; Université du Québec, 2022). Afin d’illustrer les différences, le Tableau 1 démontre les procédés syntaxiques communs dans la grammaire française et des exemples pratiques en ergothérapie. L’importance du langage inclusif en français dans le domaine de l’ergothérapie","PeriodicalId":49097,"journal":{"name":"Canadian Journal of Occupational Therapy-Revue Canadienne D Ergotherapie","volume":"89 3","pages":"217-222"},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Pour une communication inclusive en français dans le domaine de l’ergothérapie.\",\"authors\":\"Christina Lamontagne, Nathalie Cyr, Claire-Jehanne Dubouloz Wilner, Josée Séguin\",\"doi\":\"10.1177/00084174221123873\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dans un contexte canadien, les communications officielles sont souvent écrites simultanément en anglais et en français. Traditionnellement dans la langue française, le masculin générique désignait « une universalité de fait, voire une certaine neutralité, mais ce n’est plus le cas » (Université de Montréal, 2019, p. 3). Certaines recherches démontrent que le masculin générique implique des biais cognitifs et renforce les stéréotypes de genre (p. ex. Gygax et al., 2019). Le Bureau de la traduction recommande alors « d’éliminer autant que possible les marques de genre » quand on s”adresse à des personnes dont on ne le connaît pas, à des personnes non binaires, ou à un groupe diversifié (Gouvernement du Canada, 2021). Au Canada, « [u]ne personne sur 300 âgée de 15 ans et plus est transgenre ou non binaire » (Statistiques Canada, 2022). Il est donc important d’avancer vers une communication inclusive en français pour combattre les préjugés implicites du sexisme et de la transphobie. Dans cet éditorial, nous explorerons l’importance de la communication inclusive en français dans le domaine de l’ergothérapie, les implications pour la traduction et l’utilisation des formulations épicènes en ergothérapie, tel que vécu par les pairs réviseurs du livre L’ergothérapie axée sur les relations collaboratives pour promouvoir la participation occupationnelle (Egan et Restall, 2022). Nous utiliserons le terme communication inclusive afin de signifier la communication écrite, orale et visuelle (p. ex. CDEC de Québec, 2020; Université du Québec, 2022). Afin d’illustrer les différences, le Tableau 1 démontre les procédés syntaxiques communs dans la grammaire française et des exemples pratiques en ergothérapie. L’importance du langage inclusif en français dans le domaine de l’ergothérapie\",\"PeriodicalId\":49097,\"journal\":{\"name\":\"Canadian Journal of Occupational Therapy-Revue Canadienne D Ergotherapie\",\"volume\":\"89 3\",\"pages\":\"217-222\"},\"PeriodicalIF\":1.6000,\"publicationDate\":\"2022-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Canadian Journal of Occupational Therapy-Revue Canadienne D Ergotherapie\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/00084174221123873\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"REHABILITATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Canadian Journal of Occupational Therapy-Revue Canadienne D Ergotherapie","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00084174221123873","RegionNum":3,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"REHABILITATION","Score":null,"Total":0}
Pour une communication inclusive en français dans le domaine de l’ergothérapie.
Dans un contexte canadien, les communications officielles sont souvent écrites simultanément en anglais et en français. Traditionnellement dans la langue française, le masculin générique désignait « une universalité de fait, voire une certaine neutralité, mais ce n’est plus le cas » (Université de Montréal, 2019, p. 3). Certaines recherches démontrent que le masculin générique implique des biais cognitifs et renforce les stéréotypes de genre (p. ex. Gygax et al., 2019). Le Bureau de la traduction recommande alors « d’éliminer autant que possible les marques de genre » quand on s”adresse à des personnes dont on ne le connaît pas, à des personnes non binaires, ou à un groupe diversifié (Gouvernement du Canada, 2021). Au Canada, « [u]ne personne sur 300 âgée de 15 ans et plus est transgenre ou non binaire » (Statistiques Canada, 2022). Il est donc important d’avancer vers une communication inclusive en français pour combattre les préjugés implicites du sexisme et de la transphobie. Dans cet éditorial, nous explorerons l’importance de la communication inclusive en français dans le domaine de l’ergothérapie, les implications pour la traduction et l’utilisation des formulations épicènes en ergothérapie, tel que vécu par les pairs réviseurs du livre L’ergothérapie axée sur les relations collaboratives pour promouvoir la participation occupationnelle (Egan et Restall, 2022). Nous utiliserons le terme communication inclusive afin de signifier la communication écrite, orale et visuelle (p. ex. CDEC de Québec, 2020; Université du Québec, 2022). Afin d’illustrer les différences, le Tableau 1 démontre les procédés syntaxiques communs dans la grammaire française et des exemples pratiques en ergothérapie. L’importance du langage inclusif en français dans le domaine de l’ergothérapie
期刊介绍:
The Canadian Journal of Occupational Therapy was first published in September 1933. Since that time, it has fostered advancement and growth in occupational therapy scholarship. The mission of the journal is to provide a forum for leading-edge occupational therapy scholarship that advances theory, practice, research, and policy. The vision is to be a high-quality scholarly journal that is at the forefront of the science of occupational therapy and a destination journal for the top scholars in the field, globally.