{"title":"利兹神经性症状和体征评估(LANSS)疼痛量表的阿拉伯语翻译和文化适应,用于利比亚的糖尿病患者","authors":"Sabri Garoushi, Mark I Johnson, Osama A Tashani","doi":"10.1080/19932820.2017.1384288","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>In Libya neuropathic pain is rarely assessed in patients with diabetes. The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale is used worldwide to screen for neuropathic pain. There is no Arabic version of LANSS for use in Libya. The aim of this study was to develop an Arabic version of LANSS and to assess its validity and reliability in diabetic patients in Benghazi, Libya. LANSS was translated into Arabic by four bilingual translators and back translated to English by a university academic. Validity and reliability of the Arabic LANSS was assessed on 110 patients attending a Diabetes Centre in Benghazi. Concurrent validity was tested and compared with the Self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS). Test-retest reliability was conducted 1-2 weeks later. Internal consistency and inter-class correlation (ICC) between LANSS and S-LANSS was also tested. Internal consistency within first completion of the Arabic LANSS was acceptable (Cronbach's alpha = 0.793) and similar to the Arabic S-LANSS (0.796) and the second completion of the Arabic LANSS (0.795). ICC between the Arabic LANSS and the Arabic S-LANSS was 0.999 (p < 0.001). Test-retest reliability (ICC) between first and second completions of the Arabic LANSS was 0.999 (p < 0.001). Kappa measurement of agreement between the two Arabic LANSS completions and S-LANSS was high on all seven items (Kappa >0.95, p < 0.0001). We concluded that the Arabic version of LANSS pain scale was valid and reliable for use on Libyan diabetic patients. This study provided results suggesting that the S-LANSS could also be used on diabetic patients.</p>","PeriodicalId":49910,"journal":{"name":"Libyan Journal of Medicine","volume":"12 1","pages":"1384288"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/19932820.2017.1384288","citationCount":"8","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cultural adaptation of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale into Arabic for use with patients with diabetes in Libya.\",\"authors\":\"Sabri Garoushi, Mark I Johnson, Osama A Tashani\",\"doi\":\"10.1080/19932820.2017.1384288\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>In Libya neuropathic pain is rarely assessed in patients with diabetes. The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale is used worldwide to screen for neuropathic pain. There is no Arabic version of LANSS for use in Libya. The aim of this study was to develop an Arabic version of LANSS and to assess its validity and reliability in diabetic patients in Benghazi, Libya. LANSS was translated into Arabic by four bilingual translators and back translated to English by a university academic. Validity and reliability of the Arabic LANSS was assessed on 110 patients attending a Diabetes Centre in Benghazi. Concurrent validity was tested and compared with the Self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS). Test-retest reliability was conducted 1-2 weeks later. Internal consistency and inter-class correlation (ICC) between LANSS and S-LANSS was also tested. Internal consistency within first completion of the Arabic LANSS was acceptable (Cronbach's alpha = 0.793) and similar to the Arabic S-LANSS (0.796) and the second completion of the Arabic LANSS (0.795). ICC between the Arabic LANSS and the Arabic S-LANSS was 0.999 (p < 0.001). Test-retest reliability (ICC) between first and second completions of the Arabic LANSS was 0.999 (p < 0.001). Kappa measurement of agreement between the two Arabic LANSS completions and S-LANSS was high on all seven items (Kappa >0.95, p < 0.0001). We concluded that the Arabic version of LANSS pain scale was valid and reliable for use on Libyan diabetic patients. This study provided results suggesting that the S-LANSS could also be used on diabetic patients.</p>\",\"PeriodicalId\":49910,\"journal\":{\"name\":\"Libyan Journal of Medicine\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"1384288\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2017-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/19932820.2017.1384288\",\"citationCount\":\"8\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Libyan Journal of Medicine\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/19932820.2017.1384288\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Libyan Journal of Medicine","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/19932820.2017.1384288","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
摘要
在利比亚,糖尿病患者很少评估神经性疼痛。利兹神经性症状和体征评估(LANSS)疼痛量表在世界范围内用于筛选神经性疼痛。在利比亚没有阿拉伯语版本的LANSS。本研究的目的是开发阿拉伯语版本的LANSS,并评估其在利比亚班加西糖尿病患者中的有效性和可靠性。LANSS由四位双语翻译人员翻译成阿拉伯语,并由一位大学学者翻译成英语。在班加西一家糖尿病中心对110名患者进行了阿拉伯语LANSS的效度和信度评估。同时效度进行测试,并与自填利兹神经症状和体征评估(S-LANSS)进行比较。1-2周后进行信度重测。LANSS和S-LANSS之间的内部一致性和类间相关性(ICC)也进行了检验。阿拉伯语LANSS第一次完成的内部一致性是可以接受的(Cronbach’s alpha = 0.793),与阿拉伯语S-LANSS(0.796)和阿拉伯语LANSS第二次完成的内部一致性(0.795)相似。阿拉伯文LANSS与阿拉伯文S-LANSS之间的ICC为0.999 (p 0.95, p
Translation and cultural adaptation of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale into Arabic for use with patients with diabetes in Libya.
In Libya neuropathic pain is rarely assessed in patients with diabetes. The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale is used worldwide to screen for neuropathic pain. There is no Arabic version of LANSS for use in Libya. The aim of this study was to develop an Arabic version of LANSS and to assess its validity and reliability in diabetic patients in Benghazi, Libya. LANSS was translated into Arabic by four bilingual translators and back translated to English by a university academic. Validity and reliability of the Arabic LANSS was assessed on 110 patients attending a Diabetes Centre in Benghazi. Concurrent validity was tested and compared with the Self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS). Test-retest reliability was conducted 1-2 weeks later. Internal consistency and inter-class correlation (ICC) between LANSS and S-LANSS was also tested. Internal consistency within first completion of the Arabic LANSS was acceptable (Cronbach's alpha = 0.793) and similar to the Arabic S-LANSS (0.796) and the second completion of the Arabic LANSS (0.795). ICC between the Arabic LANSS and the Arabic S-LANSS was 0.999 (p < 0.001). Test-retest reliability (ICC) between first and second completions of the Arabic LANSS was 0.999 (p < 0.001). Kappa measurement of agreement between the two Arabic LANSS completions and S-LANSS was high on all seven items (Kappa >0.95, p < 0.0001). We concluded that the Arabic version of LANSS pain scale was valid and reliable for use on Libyan diabetic patients. This study provided results suggesting that the S-LANSS could also be used on diabetic patients.
期刊介绍:
Libyan Journal of Medicine (LJM) is a peer-reviewed, Open Access, international medical journal aiming to promote heath and health education by publishing high-quality medical research in the different disciplines of medicine.
LJM was founded in 2006 by a group of enthusiastic Libyan medical scientists who looked at the contribution of Libyan publications to the international medical literature and saw that a publication outlet was missing. To fill this gap they launched LJM as a tool for transferring current medical knowledge to and from colleagues in developing countries, particularly African countries, as well as internationally.The journal is still led by a group of Libyan physicians inside and outside Libya, but it also enjoys support and recognition from the international medical community.