译语赋权:加泰罗尼亚语和西班牙语的外音女性写作

IF 0.1 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Parallax Pub Date : 2022-01-02 DOI:10.1080/13534645.2022.2156689
Catherine Barbour
{"title":"译语赋权:加泰罗尼亚语和西班牙语的外音女性写作","authors":"Catherine Barbour","doi":"10.1080/13534645.2022.2156689","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"On claiming that a language constitutes ‘the only country without borders’, Bosnian-German writer Sa sa Stani si c taps into the multifaceted debates surrounding its role in literary practice. Throughout history, the global movement and mixing of peoples, languages, cultures and ideas has triggered diverse, innovative and experimental forms of creativity. Translingual writing, in which the writer adopts a second language, or moves between two or more named languages in their work, is an example of such. National literatures, conceived of as repositories of the nation since the consolidation of nationstates in the nineteenth century, are conditioned and policed according to essentialist markers of linguistic, geoand biopolitics. Inclusion in literary traditions, termed literary ‘citizenship’ in a reflection of its relation to national identity, has historically been barred from writers and texts that do not adhere to stringent categorisation. Located across and between languages and cultures, translingual texts resist this facile classification. Pointing to the plurilingualism inherent in national cultures, they emit fluid, multifaceted, and conflicting transnational cultures and identities that destabilise the bounded, monolingual parameters of the ‘imagined communities’ identified by Benedict Anderson.","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"28 1","pages":"58 - 73"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translingual Empowerment: Exophonic Women’s Writing in Catalan and Spanish\",\"authors\":\"Catherine Barbour\",\"doi\":\"10.1080/13534645.2022.2156689\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"On claiming that a language constitutes ‘the only country without borders’, Bosnian-German writer Sa sa Stani si c taps into the multifaceted debates surrounding its role in literary practice. Throughout history, the global movement and mixing of peoples, languages, cultures and ideas has triggered diverse, innovative and experimental forms of creativity. Translingual writing, in which the writer adopts a second language, or moves between two or more named languages in their work, is an example of such. National literatures, conceived of as repositories of the nation since the consolidation of nationstates in the nineteenth century, are conditioned and policed according to essentialist markers of linguistic, geoand biopolitics. Inclusion in literary traditions, termed literary ‘citizenship’ in a reflection of its relation to national identity, has historically been barred from writers and texts that do not adhere to stringent categorisation. Located across and between languages and cultures, translingual texts resist this facile classification. Pointing to the plurilingualism inherent in national cultures, they emit fluid, multifaceted, and conflicting transnational cultures and identities that destabilise the bounded, monolingual parameters of the ‘imagined communities’ identified by Benedict Anderson.\",\"PeriodicalId\":46204,\"journal\":{\"name\":\"Parallax\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"58 - 73\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Parallax\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2156689\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Parallax","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2156689","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在声称一种语言构成了“唯一没有边界的国家”时,波斯尼亚-德国作家Sa Sa Stani si利用了围绕其在文学实践中的作用的多方面辩论。纵观历史,人类、语言、文化和思想的全球流动和融合引发了多种多样、创新和实验性的创造力。译语写作就是这样的一个例子,在这种写作中,作者使用第二语言,或者在两种或两种以上的指定语言之间转换。自19世纪民族国家巩固以来,民族文学被视为民族的宝库,它受到语言、地理和生物政治的本质主义标记的制约和监管。文学传统的包容性,被称为文学“公民身份”,反映了它与国家身份的关系,在历史上,不坚持严格分类的作家和文本被禁止。跨语言和文化的翻译文本抵制这种简单的分类。指出民族文化中固有的多语性,它们发出流动的、多方面的、相互冲突的跨国文化和身份,破坏了本尼迪克特·安德森所确定的“想象社区”的有限的、单语言参数。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translingual Empowerment: Exophonic Women’s Writing in Catalan and Spanish
On claiming that a language constitutes ‘the only country without borders’, Bosnian-German writer Sa sa Stani si c taps into the multifaceted debates surrounding its role in literary practice. Throughout history, the global movement and mixing of peoples, languages, cultures and ideas has triggered diverse, innovative and experimental forms of creativity. Translingual writing, in which the writer adopts a second language, or moves between two or more named languages in their work, is an example of such. National literatures, conceived of as repositories of the nation since the consolidation of nationstates in the nineteenth century, are conditioned and policed according to essentialist markers of linguistic, geoand biopolitics. Inclusion in literary traditions, termed literary ‘citizenship’ in a reflection of its relation to national identity, has historically been barred from writers and texts that do not adhere to stringent categorisation. Located across and between languages and cultures, translingual texts resist this facile classification. Pointing to the plurilingualism inherent in national cultures, they emit fluid, multifaceted, and conflicting transnational cultures and identities that destabilise the bounded, monolingual parameters of the ‘imagined communities’ identified by Benedict Anderson.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Parallax
Parallax Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Founded in 1995, parallax has established an international reputation for bringing together outstanding new work in cultural studies, critical theory and philosophy. parallax publishes themed issues that aim to provoke exploratory, interdisciplinary thinking and response. Each issue of parallax provides a forum for a wide spectrum of perspectives on a topical question or concern. parallax will be of interest to those working in cultural studies, critical theory, cultural history, philosophy, gender studies, queer theory, post-colonial theory, English and comparative literature, aesthetics, art history and visual cultures.
期刊最新文献
Restarting The Prelude Suddenly Beckett No Telling, Beginning with Gravity’s Rainbow Rousseau’s Shameless Beginnings Delayed Origins, Initial Inhibitions: The Beginnings of Fatherlandish Song and the Task of Answering the Mother in Hölderlin’s Am Quell der Donau
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1